Книга Великое избaвление - Элизабет Джордж
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я только хотела сказать…
– Я пошутил, – поспешно извинился Линли. – Со мной такое бывает. Пытался разрядить обстановку. Постарайтесь привыкнуть к этому.
– Конечно, сэр, – подчеркнуто вежливо ответила она.
Этот человек бросился им наперерез, как только они вышли из поезда и направились к выходу со станции. Человек был худ до истощения, – судя по его виду, он страдал от сотни всевозможных недугов, преимущественно желудочных, обративших его жизнь в кошмар. Приближаясь к ним, он успел на ходу забросить в рот таблетку и принялся с угрюмой яростью дробить ее зубами.
– Суперинтендант Нис, – любезно приветствовал его Линли. – Неужели вы проделали весь этот путь из Ричмонда лишь ради встречи с нами? Расстояние-то немалое.
– Шестьдесят миль, будь они прокляты, так что перейдем сразу к делу, инспектор, – рявкнул Нис. Он встал прямо перед ними, преграждая им путь к лестнице и выходу в город. – Вы мне тут совершенно не нужны. Керридж затеял какую-то чертову интригу, а я в этом участвовать не собираюсь. Если вам что-то нужно, обращайтесь в Ньюби-Уиск, а не в Ричмонд. Вам все ясно? Я не хочу вас видеть. Я не хочу ничего слышать про вас. Если вы явились сюда ради личной мести, можете заткнуть эту месть себе в задницу. Поняли? У меня нет лишнего времени на школяров, у которых в одном месте зудит от желания поквитаться. На миг повисла пауза. Созерцая желчное лицо Ниса, Барбара гадала, осмеливался ли кто-нибудь разговаривать подобным образом с лордом Ашертоном в его корнуолльском поместье.
– Сержант Хейверс, – вежливо заговорил Линли, – мне кажется, вы прежде не были знакомы с суперинтендантом Нисом, возглавляющим полицейский департамент Ричмонда.
Барбара в жизни не видела, чтобы человека сбили с толку так быстро, так эффективно, и чем – демонстрацией безукоризненных манер.
– Рада познакомиться, сэр, – любезно выговорила она.
– Черт вас побери, Линли, – рявкнул Нис. – Не путайтесь у меня под ногами! – И, развернувшись на каблуках, он проложил себе путь через толпу к выходу со станции.
– Хорошая работа, сержант, – безмятежно похвалил Линли. Взглядом он отыскивал кого-то в море голов, захлестнувшем перрон, Близился полдень, обычная вокзальная суета в час перерыва на ланч усугублялась. Здесь, на вокзале, покупали билеты, торговались с таксистами и встречали близких, выбиравших именно эту электричку, чтобы подстроиться под расписание рабочего дня. Обнаружив того, кто ему требовался, Линли сказал:
– Вон Дентон, там, впереди, – и приподнял руку, приветствуя приближавшегося к ним молодого человека.
Дентон только что вышел из кафетерия, так и не закончив ланч. Пробиваясь через толпу, он продолжал жевать, глотать, утирать рот салфеткой, он успел даже на ходу аккуратно расчесать густые темные волосы, поправить галстук и убедиться в безупречном глянце своих ботинок.
– Хорошо доехали, милорд? – поинтересовался он, передавая Линли ключи. – Автомобиль припаркован у самого выхода. – Он улыбался, но от Барбары не укрылось, как он напряжен.
Линли сурово глянул на своего слугу.
– Каролина! – буркнул он.
Серые глаза Дентона сделались совсем круглыми.
– Каролина, милорд? – с притворной невинностью переспросил он, и его ангельское личико сделалось еще более ангельским, однако нервный взгляд через плечо на то кафе, из которого он только что вышел, выдал Дентона с головой.
– Нечего повторять за мной «Каролина, Каролина». Нам нужно кое-что уладить, пока вы еще не отправились отдыхать. Кстати, это сержант Хейверс.
Булькнув горлом, Дентон поспешно наклонил голову.
– Очень приятно, сержант, – приветствовал он ее и вновь повернулся к Линли. – Да, милорд?
– Не надо меня титуловать, мы не дома, а на людях я прямо-таки прыщами покрываюсь от неловкости, когда все время слышу «милорд». – Линли раздраженно перебрасывал чемодан из одной руки в Другую.
– Извините. – Дентон тяжко вздохнул и отбросил формальности. – Каролина там, в кафе. Мы сняли коттедж в Робин-Гуд-Бей.
– Очень романтично, – холодно заметил Линли. – Избавьте меня от подробностей. Извольте позвонить леди Хелен и сообщить ей, что вы не намерены бежать в Гретна-Грин. Вы сделаете это, Дентон?
Молодой человек усмехнулся.
– Конечно. Сию минуту.
– Спасибо. – Линли полез в карман и извлек оттуда кредитную карточку, – Не вздумайте что-нибудь затеять, – предупредил он, протягивая ее камердинеру. – Мне нужна только машина, и ничего более. Ясно?
– Еще бы, – буркнул Дентон. Он оглянулся через плечо на кафетерий. Оттуда вышла красивая молодая женщина и посмотрела в их сторону. Она была одета и причесана столь же изысканно, как и сама леди Хелен Клайд. Просто двойник своей госпожи. Интересно, сумрачно подумала Барба-ра, входит ли это в ее служебные обязанности?
Горничная младшей дочери графа! Просто что-то из девятнадцатого века. Лишь одна черта отличала Каролину от леди Хелен: горничной не хватало уверенности в себе. Барбара подметила, как Каролина держит сумку, крепко сжав ее обеими руками, словно вот-вот кого-нибудь ею стукнет.
– Так я пойду? – спросил Дентон.
– Идите, – разрешил ему Линли и добавил вслед: – Поаккуратней, ладно?
– Все будет тип-топ, милорд, – отвечал тот, – все будет тип-топ.
Линли проследил, как молодой человек растворяется в толпе, подхватив под локоток свою подружку, и обернулся к Барбаре.
– Полагаю, больше нас ничто не задерживает, – сказал он. – Пошли.
И он вывел ее на улицу, прямиком к серебристому переливающемуся на солнце «бентли».
– Я получил информацию, – конфиденциально сообщил Хэнк Уотсон, сидевший за соседним столом. – Самую надежную, проверенную, гарантированную информацию! – Убедившись, что все присутствующие в столовой готовы его слушать, он продолжал: – Насчет этой истории с младенцем в аббатстве. Мы с Джо-Джо получили стопроцентную информацию нынче утром от Анжелины.
– Еще кофе, Дебора? – любезно осведомился Сент-Джеймс у своей супруги. Она отказалась, и тогда муж налил себе и вновь обратился в слух.
Хэнк и Джо-Джо Уотсон времени не теряли, они сразу же установили тесную дружбу с новой парочкой, поселившейся в Келдейл-холле. Миссие Бертон-Томас, со своей стороны, поспособствовала знакомству, усадив их за соседние столики в огромной столовой. Представлять супружеские пары друг Другу она не стала, понимая, что в этом нет необходимости. Стены, отделанные старинными панелями, антикварная мебель, бесценный шератоновский буфет, – все это перестало интересовать американцев в ту самую минуту, как в зал вошли Сент-Джеймс и Дебора.
– Хэнк, лапонька, может, им вовсе не хочется слушать про младенца в аббатстве, – вступилась Джо-Джо, ощупывая быстрыми пальчиками золотую цепочку со множеством брелков – «Мамочка первый класс», «Пирожок» и «Горошинка» соседствовали здесь с эмблемой «мерседеса», крошечной ложкой и миниатюрной Эйфелевой башней.