Книга Не без греха - Адриенна Бассо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Виконт посмотрел на воду.
— Боюсь, в такую безветренную погоду корабль останется там, где сейчас.
— Я знаю.
Глаза мальчика опять наполнились слезами. Он вытер нос рукавом куртки и удрученно повесил голову. Хотя Элинор согласилась, что ребенок должен слушать няню, огорчение мальчика тронуло ее.
— Выше голову, Александр, — скомандовал виконт, хлопая его по плечу. — Давай подумаем, как спасти твое судно.
— Вы полагаете, это возможно?
— Да. Это же очень хороший корабль. Мы не можем просто бросить его. — Виконт снял куртку и передал ее Элинор.
— Что вы делаете? — с тревогой спросила она.
— Это, конечно, не фонтан, но вы помните, что у меня страсть к воде.
— Надеюсь, вы не планируете снимать еще чтонибудь, кроме вашей куртки, милорд?
Лорд Бентон только шире улыбнулся, продолжая раздеваться. Снял вышитый жилет, ослабил галстук, закатал рукава белой полотняной рубашки. Элинор смотрела на его обнаженные по локоть руки, поросшие темными мягкими волосами.
— Боже, солнце такое жаркое, — сказала она, энергично обмахиваясь веером.
— Может, вам лучше посидеть в тени, миледи, — предложила няня. — У вас покраснело лицо.
Элинор еще энергичнее заработала веером, надеясь, что виконт не слышал ее замечания. Видимо, нет, поскольку он уже стоял у воды и серьезно обсуждал план своих действий с Александром.
Закончив разговор, лорд Бентон осторожно шагнул в воду. Элинор содрогнулась, когда его превосходно начищенные черные сапоги по щиколотку утонули в грязи. Он поморщился, но продолжал идти вперед, пока вода не поднялась до колен. Элинор видела, как его тело качается взадвперед, и на миг ей показалось, что он сейчас непременно упадет.
Но вскоре она сообразила, что виконт старается прочно ставить ноги на дно, потому и не снял сапоги. Наконец он нашел опору и продолжил движение, обеими руками создавая маленькие волны.
Несколько минут спустя эти волны достигли корабля. Игрушка начала весело подпрыгивать, а еще через минуту медленно двинулась к берегу.
— Получилось! — закричал Александр и помчался вдоль берега, чтобы перехватить свой корабль.
— Спокойно, парень, — отозвался лорд Бентон, столь же возбужденный, как и ребенок. — Имей терпение, дождись, пока судно подплывет к тебе. Если ты свалишься в воду, няня рассердится на нас обоих.
Мальчик хихикнул, но подчинился команде. Потребовалось еще некоторое время, чтобы кораблик оказался в пределах досягаемости и его можно было достать из воды. У Элинор даже заболели руки, хотя она просто наблюдала за работой виконта.
— Я достал его! — завопил Александр, поднимая игрушку над головой.
— Отличная работа, Бентон! — донесся с холма голос лорда Этвуда.
Повернувшись, Элинор увидела маркиза и его жену, которые спускались по склону. За ними следовали Бьянка, лорд Уэверли, мистер Доусон и Эмма.
— Разумный мужчина никогда не упустит возможности стать героем, Этвуд, — ответил виконт, когда выбрался из пруда. — Ты сам учил меня этому.
— Не отрицаю. — Смеясь, они похлопали друг друга по спине.
— И тебе даже удалось сохранить большую часть одежды, когда ты пошел в воду, — добавил мистер Доусон. — Браво!
— Что же тут удивительного? Я могу вести себя цивилизованно, когда обстановка позволяет, — сообщил виконт, приводя в порядок рубашку.
Элинор смущенно подала лорду Бентону жилет и куртку, не сомневаясь, что все гадают, как же это они оказались тут вместе.
— Он спас мой корабль! — воскликнул Александр, пробравшись в середину толпы. — Он поступил благородно!
— Манеры, молодой человек, — укорила его няня, спешившая за ним. — Прошу у всех прощения. Мой питомец иногда выглядит своевольным, особенно когда взволнован.
— Ничего страшного, — ответил виконт, затем наклонился и взъерошил мальчику волосы. — Хотя няня права. Ты забыл, что светские люди должны при знакомстве представляться.
Александр заставил няню гордиться им. Он кланялся леди и пожимал руки джентльменам, когда лорд Бентон называл ему имена присутствующих. Затем он снова поблагодарил виконта, прежде чем няня увела его.
— Какой прелестный мальчик, — задумчиво произнесла леди Доротея.
— Он маленький чертенок, — улыбнулся виконт. — Но я рад, что все обошлось. Он так любит свой кораблик.
— Как же вам удалось достать его из озера, не замочив одежды? — спросил лорд Уэверли.
Виконт приступил к остроумному, преувеличенному отчету о спасении, и вскоре слушатели уже дружно смеялись. Когда они, разделившись на пары, снова побрели к холму, Элинор с радостью увидела, что Бьянка не только оправилась от слепого увлечения лордом Бентоном. Судя по всему, она проявляет интерес к лорду Уэверли, который заботливо помогал ей переступать через корни деревьев, преграждавших лесную тропу. Уэверли был красивым молодым джентльменом, всего на несколько лет старше Бьянки. Конечно, следует навести о нем справки, но, возможно, это хорошая партия для ее сестры.
— Кто бы мог подумать, что наша маленькая увеселительная прогулка в лесу приведет к такому приключению, леди Элинор, — заметил виконт, когда они снова встретились за столом с закусками.
— Признаюсь, я рада, что вы оказались там. Одна я вряд ли сумела бы помочь Александру.
Виконт наклонился, его губы почти касались ее уха.
— Я должен поверить, что вы оставили бы без помощи бедного мальчика?
— Боюсь, я не разделяю вашего пристрастия к воде, милорд.
— Жаль. — Он продемонстрировал ей одну из своих ослепительных улыбок.
Элинор медленно улыбнулась в ответ, не зная, правильно ли судила о нем раньше. Ей было несвойственно давать людям скоропалительную оценку, а ведь, в сущности, виконт не так уж и плох. Он связан искренней дружбой с маркизом Этвудом и мистером Доусоном, в отличие от других аристократов не кичится своим высоким положением в обществе. Не говоря уже о том, что мало кто из мужчин испортил бы превосходные сапоги, чтобы заслужить признательную улыбку ребенка.
Когда лорд Бентон отвернулся для разговора с леди Доротеей, она с возрастающим интересом задумчиво изучала его. Очевидно, у виконта есть нечто большее, чем его располагающая внешность.
Небрежно прислонившись к дереву, Себастьян наблюдал, как леди Элинор садится в экипаж. Вскоре за ней последовала и Бьянка. Он снова был поражен их различием. Элинор вряд ли могла конкурировать с неземной красотой сестры, зато фигура у нее была очень привлекательной, а грация движений — необыкновенно чувственной. Если сбросить с нее эту немодную одежду и смехотворную шляпу, будет ясно, что Элинор из тех женщин, которых он всегда считал желанными.
Он приехал к Эшфилдам с намерением добиться ее внимания и был удовлетворен результатом, хотя знал, что должен соблюдать осторожность. Элинор не простодушная молодая девушка. Она умна и проницательна. А судя по ее изучающим взглядам, она с подозрением относится и к нему, и к его неожиданному вниманию. Правда, он заметил и нечто обнадеживающее. Проблеск интереса, вспышку возбуждения. И он собирался использовать это, чтобы преодолеть ее недоверие. Дальнейшее будет уже детской игрой — привести ее туда, куда он хотел.