Книга Колесо убийств - Том Мид
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я знаю, что такое Вольт Шарле, – сказал Паолини.
– Разумеется. Но я, в свою очередь, просто не в силах в нём разобраться. Кажется, мой большой палец на долю дюйма короче, чем нужно, и, быть может, вы могли бы…
– Хочешь, чтобы я показал тебе, как его делать?
– О, а вы можете? Было бы замечательно, если только вы не против, профессор…
Глаза Паолини сощурились, а лицо исказила подлая ухмылка.
– Нет, я против. А теперь оставь меня в покое, если тебе дорога твоя жизнь.
Иббс с радостью послушался. Дождавшись подходящего момента, он привлек к себе внимание Флинта и Спектора.
– Инспектор Флинт, могу я поговорить с вами кое о чём?
Флинт хмыкнул.
– В чём дело, Иббс?
– Я подумал, что мне стоит рассказать вам: я только что услышал кое-что, что может оказаться полезным.
– О, действительно? И что же это?
– Паолини. Он только что разговаривал по телефону с человеком по имени Морган.
– Морган, да? Кто он?
– Понятия не имею, но они явно спорили. Похоже, этот Эндрю Морган сегодня вечером должен был присутствовать здесь, в театре. И они обсуждали какое-то дело. Но это не всё. Паолини также сказал, что знает, кто виновен в убийстве Варги.
– Что он сказал?!
В этот момент вмешался Спектор:
– На вашем месте я бы не спешил обнадёживаться, Флинт. У Паолини есть привычка преувеличивать собственную значимость.
– Всё равно я не вправе игнорировать подобные заявления…
– Лично меня, – сказал Спектор, – больше интересует этот парень, Морган.
– Морган, – задумчиво повторил Флинт. – Информации всё ещё недостаточно, но это действительно может оказаться полезным, мистер Иббс. Хорошая работа.
– Вы собираетесь расспросить об этом Паолини?
– Всему своё время. Не стоит раскрывать свои карты слишком рано, не так ли?
Приняв это за намёк, Иббс удалился. Никогда прежде в своей жизни он не испытывал такого смятения, такой растерянности и такого смущения.
Иббс не сразу уловил чьё-то присутствие на другом конце этого тускло освещенного и на удивление пустого коридора. Но скрип половицы вернул его к реальности и привлек внимание к зловещей фигуре. В сумрачном коридоре виднелся смутный мужской силуэт.
– Простите, – окликнул Иббс, немедленно смутившись от того, как прервался его голос. – Кто здесь?
Мужчина сделал шаг вперед. Он был высоким и широкоплечим, закутанным в увесистое пальто. На нём был котелок. Его глаза выглядели слегка выпуклыми, придавая лицу маниакальную горячность. Но когда он заговорил, его голос оказался мягким. Почти детским.
– Так это ты, – сказал он.
В следующее мгновение он бросился к Иббсу, словно скользя по покрытому ковролином полу, выставив вперёд свои когти.
Иббс собирался что-то сказать, но ни единого слова не слетело с его губ, когда руки незнакомца схватили его за горло и сдавили. Он услышал собственный вздох – отчаянный, прерывистый звук. Белая вспышка расцвела перед его глазами, а лицо мужчины то проявлялось, то размывалось в его зрительном фокусе. Но было невозможно укрыться от безумия, пылающего в его глазах.
Глава 7
Бывший муж
Женский голос потряс угасающее сознание Иббса:
– Нед! Чем, чёрт возьми, ты тут занят?
Гигант смиренно вытянулся, выпустив из хватки горло адвоката. Иббс рухнул вниз, словно камень. Это было откровенно унизительно. Уже в следующее мгновение Марта стояла над ним, стряхивая с него пыль и помогая подняться на ноги, но ни на миг не прекращая бранить чудовище, виновное в случившемся с ним.
– Ты самый настоящий идиот, Нед! Я просто не могу поверить, ты действительно решил, что это Туми? Он разве похож на Туми? Это бедный мистер Ниббс, он просто пришёл посмотреть наше представление!
Иббс прочистил горло, что потребовало от него определённых усилий.
– Я Иббс вообще-то, – прохрипел он.
Судя по всему, Неда уже достаточно отчитали.
– Мне очень жаль, – пробормотал он, – надеюсь, я не причинил вам слишком сильной боли. – Он протянул руку, и Иббс вздрогнул, прежде чем робко пожать её. – Меня зовут Нед Винчестер.
– Рад… Рад знакомству.
Марта фыркнула.
– Бросьте, вы оба. Пойдёмте в мою гримёрку.
Когда они последовали за ней по коридору, Иббсу удалось получше разглядеть нападавшего. Он был огромным, его фигура заполняла почти весь коридор. Голова при этом казалась очень маленькой. Волосы у него были густые – во всяком случае, гуще, чем у Иббса, а нос искривлён, очевидно, из-за перелома. Не считая этого, он был довольно красив, как и его полуприкрытые глаза, выдающие в нём либо крайнюю тупость, либо глубокую проницательность. Выражение его лица теперь было добродушным и приветливым. Он снял шляпу и с почтительным видом прижал её к груди обеими руками, словно на церковной службе.
Когда они оказались в гримёрке, Марта усадила Иббса, в качестве утешения пообещав приготовить ещё чашечку чая на своей крошечной плите.
– Кто этот парень? – поинтересовался Иббс. – Ваш брат или кто-то в этом роде?
Марта прерывисто и звонко рассмеялась, а затем взглянула на улыбающегося Винчестера.
– Он определенно больше походит на брата. Но нет, мистер Иббс. Нед мой муж.
Если бы в этот момент Иббс пил чай, он бы незамедлительно его сплюнул.
– Муж?
– Бывший муж, если точнее. Но ведёт себя так, как вёл бы брат. Не думаешь, что это звучит в некотором роде двусмысленно?
Иббс не находил в этом ничего особо двусмысленного. Однако он был слегка шокирован известием о бывшем муже; он вырос в сельской местности Беркшира и сейчас впервые видел перед собой разведенную женщину. Он взглянул на Винчестера, который подмигнул ему.
– Неда преследует глупая мысль, будто он мой ангел-хранитель, – объяснила Марта. – Он считает, что сможет выскочить из неоткуда и уладить все невзгоды в моей жизни. Когда я была ещё молодой и глупой, я думала, что он герой. Теперь я понимаю, что он просто добросердечный болван. Не так ли, милый?
– Если ты так считаешь, дорогая. – Винчестер скромно улыбнулся.
Флинт и Спектор постучали в дверь раздевалки, несомненно, заметив поднявшуюся суматоху. Сидни Дрейпер был с ними.
– Это ещё кто? – спросил Флинт.
– Нед Винчестер, – без колебаний ответила Марта. – Простите меня, инспектор. Я солгала вам. Так получилось, что я впустила Неда через пожарную