Книга Скандальное сватовство герцога - Луиза Аллен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Интересно, где этот треклятый мыс? Верити ткнула его светлость в грудь пальцем, он резко вдохнул от неожиданности и покачнулся назад, а она «воспользовалась ситуацией», чтобы юркнуть на заросшую тропу. Верное ли это направление? Впрочем, не важно, главное – уйти от него подальше, насколько позволяет этот крошечный остров.
Извинения? Снова?
Да как он смеет! Верити убрала с пути ветку. Ничего более оскорбительного Уилл не мог бы придумать – кроме, возможно, сказать «Тьфу!». Она взрослая, разумная женщина, которая согласилась на его поцелуй, о чем ясно дала ему понять. Так что это было: извинение за поцелуй или сожаление о поцелуе с ней?
Он шел за ней следом, она слышала его шаги, но не обращала на них внимания, как старалась не замечать жар внизу живота и дрожь в губах.
«Думай о чем-нибудь другом. Не позволяй ему становиться кем-то важным для тебя».
Вероятно, эту неявную тропу сквозь кусты проложили дети Калторп, когда обнаружили остров, принялась размышлять Верити. Как же они любят свободу, коей лишились со смертью отца, – их насильно вырвали из вольной жизни и ввергли в пучину подчинения и формальностей.
Если бы остров принадлежал ей, она купила бы небольшую лодку, и они с подругами плавали бы сюда каждый день, подальше от условностей и ожиданий, которые их связывают по рукам и ногам. Хотя перевезти сюда пианино для Люси было бы затруднительно.
Выходя на каменистый мыс, Верити усмехнулась, представив себе, как грузят в лодку тяжелый инструмент.
– Что вас опять развеселило? – спросил стоящий рядом с ней Уилл.
Верити скосила на него глаза. Волосы взъерошены, дорогущая рубашка в нескольких местах порвалась и вся в зеленых пятнах, на щеке царапина.
«Его светлость начинает походить на живого человека. И ему это идет».
– Я думала о трудностях перевозки пианино на остров, – сказала она настолько серьезным тоном, что он не сразу понял, что она шутит. Уголки его губ дернулись, в глазах заблестели веселые искорки.
«Господи, опять этот проблеск чувства юмора, когда я уже была готова невзлюбить его».
Ну по крайней мере, он решил сменить тему, и слава богу, потому что, если он снова начнет извиняться за поцелуй, она столкнет его в озеро.
– Может, сядем и обсудим варианты? – Он указал на гладкий камень, и Верити присела на краешек. Уилл уселся в добрых двух футах от нее. – У нас нет ни простыней, ни скатерти, наматрасник серый, одеяло коричневое, они для сигнального флага не годятся. Предлагаю вам побыть в хижине, где хотя бы есть крыша над головой и еда, а я попробую развести огонь на этом мысе. Если долго его поддерживать, кто-нибудь наверняка заметит дым. При таком раскладе, вернувшись на большую землю, мы сможем всех заверить, что провели время врозь.
– Если не считать времени, проведенного до сих пор, то да. И того маленького факта, что мы целовались, – съязвила Верити. – Но коль скоро вы сможете проигнорировать это – и я сумею.
«Лгунья!»
– Я забочусь о вашей репутации, – сказал он таким тоном, что Верити так и захотелось огрызнуться.
– Или о своей? – елейным голоском поинтересовалась она. – Вас называют Лорд Безупречность, не так ли? Ваш пьедестал настолько высок, что над ним клубятся облака. Моя репутация – дело местное, меня здесь все знают. Если я и сойду с постамента, то не навсегда, только пока не разразится очередной локальный скандал: ссора между женой ректора и леди Фоскетт из-за разведения мопсов или мошенничество мисс Хатчинсон на ежегодном шоу общества садоводства, например. Не то чтобы кто-то должен узнать об этом, конечно. А вот вам надобно тревожиться о безупречности своего титула. Даже если никто не узнает о нашем приключении, кроме ваших слуг, семьи, папаK и мистера Хоскинса, ваше самолюбие будет уязвлено.
Тишина. Верити мурлыкала себе под нос, ожидая взрыва.
– Чуть раньше я еле подавил желание взять вас за плечи и трясти до тех пор, пока не выбью из вас всю дурь, – процедил Уилл сквозь зубы. – Но по какой-то причудливой причине вместо этого я вас поцеловал. Сейчас же у меня нет сомнений, какому импульсу поддаться.
– Отлично. – Верити повернулась к нему с очаровательной улыбкой.
– Вы ведь специально это делаете, да? Пытаетесь разозлить меня.
– Это забавно. – Верити поудобнее устроилась на камне, стараясь не думать о том, что отец будет тревожиться все сильнее по мере того, как удлиняются тени. – Мне все равно, буду ли я скомпрометирована, и замуж за вас я не хочу.
– В отсутствие принца крови одинокие барышни находят мысль о браке с герцогом весьма соблазнительной.
– Вы льстите себе.
– Вовсе нет, – спокойно ответил Уилл. – У меня нет иллюзий на тот счет, что я был бы таким же лакомым кусочком без нынешнего положения. Конечно нет. Но с титулом, будь я даже столетним стариком, дико эксцентричным, отцом пары дюжин внебрачных детей или калекой, это не играло бы никакой роли. Вы же видели их там, в церкви, в воскресенье. В Лондоне было бы в сто раз хуже.
– Сомневаюсь, что мы оказались бы в подобной ситуации, если бы вы были дряхлым дедом, не говоря уже об инвалиде, ослабленном неуточненными болезнями и распутной карьерой, – строго сказала Верити. – Вы бы сюда просто не догребли.
Над мысом повисла гробовая тишина.
«Похоже, на этот раз я действительно зашла слишком далеко», – решила Верити.
И тут Уилл рассмеялся. Он согнулся пополам и хохотал, пока слезы не потекли у него из глаз. В конце концов он выпрямился и утер слезы рукой.
– Неужели нет ничего, что не способно шокировать вас, Верити?
– Есть. Жестокость, невежество и фанатизм. А еще нынешняя мода на горчичный желтый. И неспособность мужчин признать, что женщины обладают мозгами, сравнимыми с их собственными.
Он еще раз хохотнул, достал большой белоснежный платок и вытер лицо.
– Не могу припомнить, когда я смеялся так в последний раз.
– Прошу прощения. – Верити подвинулась к нему поближе, сгорая от желания дотронуться до него, но в то же время понимая, что он не привык к подобным жестам. – Конечно, вам не хотелось смеяться. Вы совсем недавно потеряли отца и деда, и на вас свалилась эта ужасная ответственность за титул и воспитание детей.
– Нет, я имел в виду, что давненько не встречал славной причины для смеха. – Веселье внезапно покинуло его, профиль обострился. – Они и вправду окрестили меня Лорд Безупречность?
– Вы никогда не слышали? Полагаю, что нет. Кто рискнет оскорбить вас в лицо? Мой кузен рассказал мне об этом. Он описал вас в письме, вот почему я сразу узнала, кто передо мной, когда вы упали в мой раскоп.
– Вы считаете, безупречность – качество, коего нужно стыдиться? Я всю свою жизнь был наследником герцога. Меня готовили на эту роль с тех самых пор, когда дед забрал меня у отца. – В его голосе сквозила гордость, и он абсолютно не понимал, какой смысл она вложила в свои слова.