Книга Венецианский маскарад - Люси Гордон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Значит, именно этот самый Гвидо ей и нужен! — поняла Далси.
Граф Кальвани оказался быстрее своих племянников и повел ее на террасу дома, с которой открывался изумительный вид на Большой канал.
Далси невольно залюбовалась панорамой Венеции.
— Вам, вижу, нравится Венеция. Но я вынужден немного отвлечь вас от столь приятного созерцания. Что вы предпочитаете выпить?
Далси попросила принести ей сухого красного вина и снова взглянула в сторону канала. Неожиданно она увидела внизу между деревьями какую-то тень и невольно вздрогнула. Но все было тихо, и она успокоилась.
— Что-нибудь случилось? — спросил граф Кальвани.
— Нет, мне просто показалось, что я кого-то увидела внизу.
Все посмотрели вниз, но саду никого не было.
* * *
Когда Гвидо уже собирался ехать к дяде, раздался звонок важного клиента, который и задержал его. Будучи в джинсах и свитере, он решил незаметно пробраться в дом, чтобы переодеться, прекрасно зная, как трепетно Франческо относится к этикету.
Он прокрался в сад сквозь маленькую калитку, от которой у него имелся ключ, и осторожно подошел к дому. Из сада была хорошо видна терраса: граф предлагал своей гостье аперитив. Со своего места он прекрасно видел и дядю, и братьев, но девушку разглядеть не мог, на нее падала тень от дерева.
В какой-то момент она повернулась, и он ясно увидел ее лицо. И замер от неожиданности. Их гостьей оказалась никто иная как Далси!
Но пути назад у него уже не было. Единственное место, где он мог спрятаться, была ниша под террасой, куда он и бросился бежать.
— Что-нибудь случилось? — услышал он голос графа.
— Нет, мне просто показалось, что я кого-то увидела внизу, — ответила Далси.
Гвидо выругался про себя. Как такое могло случиться? Ему всегда раньше сопутствовала удача! Куда запропастился его ангел-хранитель?
— Прошу прощения за столь долгое отсутствие моего племянника, — произнес дядя. — Может, кто-нибудь позвонит ему и узнает, когда он собирается прийти?
Гвидо схватил мобильный телефон и отключил его.
Вскоре раздался голос Марка.
— Его аппарат отключен.
Гвидо лихорадочно размышлял, что ему делать. Сначала он хотел незаметно удалиться, а потом позвонить и попросить извинения, мол, так и так, неожиданно свалившиеся на его голову проблемы не позволяют ему присутствовать на встрече, но потом одна тревожная мысль остановила его. Он вдруг вспомнил о том, что дядя обычно проводит своих гостей по палаццо и едва ли не в первую очередь ведет их в кабинет, где непременно демонстрирует им семейный альбом. Гвидо тихо застонал от охватившего его предчувствия катастрофы.
Ему нужно любым способом сделать так, чтобы Далси не увидела этих фотографий. А то, не дай бог, еще решит, что он попросту играет с ней, скрывая свое настоящее имя, и смертельно обидится!
Гвидо подкрался к задней двери, которой практически никто не пользовался. Ему пришлось изрядно повозиться с ней, но в конце концов он сумел открыть ее. Стараясь не шуметь, он пробрался в кабинет дяди. В комнате было темно, и он включил лишь маленькую настольную лампу. Достав ключ от ящиков письменного стола, он вставил его в замок.
— Не двигаться! — раздался крик за его спиной. — Подними руки и медленно поворачивайся.
Тяжело вздохнув, Гвидо так и сделал. И увидел перед собой ствол ружья.
— Лиза, отдай его мне! Еще нажмешь случайно на курок.
— Я решила, что к нам забрался вор. Пресвятая Мадонна! Я ведь могла убить тебя!
— Убить ты меня не убила, но напугала порядочно. Меня чуть кондрашка не схватила. Скажи, ты можешь мне помочь? Нужно избавиться на несколько часов от семейных фотоальбомов.
— Но граф всегда показывает их гостям.
— Вот именно поэтому они и должны исчезнуть Долго объяснять, почему. Но от этого очень многое зависит. Послушай, Лиза, вся моя будущая жизнь висит на волоске. Мой брак, мои будущие дети, мое счастье, наконец. Ты ведь мне поможешь, правда?
— Хорошо, но если их не окажется на месте, граф позвонит в полицию.
— Что же мне делать?
— Положитесь на меня, синьор!
* * *
Время шло, а Гвидо все не приходил. Граф Франческо был крайне раздражен, однако делал все от него зависящее, чтобы развлечь гостью, рассказывая ей о Венеции, о нравах и традициях ее жителей
— Сейчас карнавал устраивают и зимой, чтобы привлечь дополнительный приток туристов, но, посудите сами, много ли сыщется желающих веселиться в собачий холод? Я устраиваю бал-маскарад летом. В этом году он состоится в ближайшую среду. Надеюсь, вы осчастливите меня своим посещением.
— Я не уверена, буду ли здесь на следующей неделе.
— О, вы непременно должны прийти ко мне. Я хочу еще раз принести вам извинения за безответственное поведение моего племянника. Не сомневайтесь, я ему все выскажу, когда он явится.
— Но ведь полчаса назад он позвонил и извинился. И вы наговорили ему немало резких слов. Мне жаль, что я не смогла с ним встретиться, но у него наверняка было какое-нибудь неотложное дело.
— Вы очень добры к нему. На следующей неделе он обязательно лично принесет вам свои извинения. Приходите на бал-маскарад.
В конце вечера граф и его племянники проводили Далси до причала. Граф снова извинился за отсутствие Гвидо, а также за то, что не смог показать ей семейные фотоальбомы, поскольку экономка куда-то засунула ключи от ящиков письменного стола, а потом еще раз пригласил ее на бал-маскарад.
Когда она уехала, Кальвани переглянулись между собой
— Она совершенство! Настоящее совершенство! Не правда ли? — воскликнул граф.
— Дядя, ты совершаешь ошибку, — отозвался Лео
— Что ты хочешь этим сказать? — не понял Франческо.
— У Гвидо сейчас бурный роман с другой женщиной. Об этом сейчас говорит пол-Венеции. Он провел с ней всю последнюю неделю и даже не являлся на работу. Могу заверить тебя, что у них там все очень серьезно.
— Какого черта вы мне об этом раньше не сказали? — возмутился дядя. — А что о ней вам известно? Кто она?
— Я знаю только то, что он встретил ее, когда перевоплощался в гондольера, — развел руками Марко
Франческо недовольно поморщился.
— Значит, какая-то иностранная туристка ищет себе короткий роман для развлечения. А леди Далси — это женщина из высшего общества Лондона, но он посмел пренебречь встречей с нею. Разве Гвидо не сумасшедший?
— Он — Кальвани, — возразил Лео. — И этим все сказано.
* * *
Луна висела уже высоко в небе, а Далси все сидела на набережной и смотрела, как воды Большого канала медленно текут мимо нее. Венеция постепенно затихала на ночь. Маленькие бары по берегам опустели, и их хозяева уже выключили свет. Какое-то время молодая женщина еще могла кое-где видеть влюбленные парочки, прогуливавшиеся по набережной, а затем и они исчезли в узких улочках, проглоченные темнотой. Несколько гондол все еще плавали, и на каждой из них, казалось, сидели обнимающиеся влюбленные. А над ними возвышались гондольеры, должно быть, с ухмылкой наблюдавшие за ними. Но среди них Далси не видела мужчину, которого искала.