Книга Зеркало, зеркало - Бетси Фюрстенберг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она подтолкнула приросшего к полу Джека:
— Карло в зале.
— Что? Ты простишь, если я на минутку тебя покину и выражу свое почтение хозяину позже? Иди, Мэгги, я догоню тебя.
Девушка спустилась, и Мэгги отчетливо разглядела ее:
— Эй, Джек, да это же совсем девочка!
— Она держится как женщина. Ты справишься без меня?
— Ну конечно! Я тут со всеми знакома. Обещай, что вскоре подойдешь.
— Обязательно.
Скрыв ревность за беззаботной улыбкой, Мэгги направилась в зал.
Жози чувствовала, как за ней следят глаза Джека Уэстмана, но даже не посмотрела на него. Ей хотелось сбежать вниз, выскочить из палаццо и броситься прочь, но она взяла себя в руки и с улыбкой посмотрела на обращенные к ней снизу лица гостей. Неторопливо оглядев вестибюль, девушка отвела взгляд в сторону, как только в поле ее зрения попал Уэстман. Жози поняла, что Джеку это не понравилось, ибо заметила, что он нахмурился. «Смелее!» — мысленно приказала она себе. Заманить в ловушку такого знаменитого человека, заставить его обратить на себя внимание совсем непросто. Но вдруг Жози почувствовала себя виноватой: она же пытается опередить лучшую подругу, желая добраться до Уэстмана! Вздохнув, она прошла мимо него, испытав при этом облегчение и отчасти разочарование. И тут он взял ее за локоть.
— Привет. Я — Джек Уэстман. — Он посмотрел в глаза Жози.
— Жози… — ответила она, смущенно протянув ему руку.
— Почему вы от меня убегали?
Девушка пожала плечами:
— Дурная привычка.
Он повлек ее к залу:
— Обычно я не танцую, но с вами…
Жози замерла.
— Простите, — пролепетала она, потом, немного овладев собой, добавила: — Я не танцую вальс.
— Тогда мы выпьем. — Джек повел ее в противоположную сторону и вскоре увидел официанта с напитками.
— Шампанское? — спросил Джек.
— Да, пожалуйста.
Жози сделала большой глоток охлажденного вина. Джек решительно повел ее к окну, где было поменьше народу.
— Ну, рассказывайте, что делает в таком месте столь экзотическая женщина, как вы?
Подмигнув Жози, он достал из кармана плоскую фляжку и плеснул немного спиртного в свой опустевший фужер из-под шампанского.
— Я из Нассау, — начала Жози. — Франческа жила там со мной и с моей мамой.
Тут Джек Уэстман лишился дара речи.
— О!..
— Мы с ней как сестры… или, вернее, были как сестры, — тихо добавила Жози. От шампанского она ощутила приятное головокружение. Заметив растерянность Джека, девушка рассмеялась. — Я говорю о Франческе Нордонья. Этот бал устроен в ее честь.
— Ах да, меня предупреждали, что она лакомый кусочек.
— Погодите, скоро вы ее увидите… Моя мать называла нас своими маленькими котятами.
— Mes petites chattes? — перевел Джек.
Жози удивилась:
— Верно. Вы говорите по-французски?
— Tres peu[13], — признался Джек. — У меня жуткий акцент.
— И у меня тоже! — радостно воскликнула Жози и тут же умолкла. Несколько гостей оглянулись и посмотрели на нее с любопытством. Ее «позорный» акцент вдруг перестал смущать Жози.
— Подойди-ка поближе, дитя мое, я хочу лучше слышать тебя, — усмехнулся Джек, разглядывая ее блестящими глазами.
Девушка засмеялась, но сердце ее подпрыгнуло.
— Вы говорите, как волк из «Красной Шапочки»… Можно мне еще шампанского?
Догнав официанта, Джек быстро вернулся с полным бокалом. Когда он передавал шампанское Жози, его кто-то толкнул сзади, рука Джека дрогнула, и немного вина пролилось на юбку девушки. Джек быстро выхватил носовой платок и протянул его Жози. Возвращая ему платок, она заметила, как изменилось выражение его лица, и сразу догадалась: он увидел Франческу. От веселого настроения девушки не осталось и следа. Тяжесть сдавила ей грудь.
Франческа стояла в дверях большого зала, окруженная гостями, но казалась очень одинокой. Она чуть протянула вперед руки в длинных белых перчатках. Жози поразило выражение глаз подруги — в них было странное узнавание. Джек отступил от Жози, и она тут же устремилась к лестнице.
Те несколько мгновений, пока Джек преодолел разделяющее их пространство, тянулись для Франчески как вечность. Наконец он подошел к ней, и их взгляды скрестились. Джек молча взял девушку за руку, обвил ее талию и повел танцевать. Ни он, ни она впоследствии не помнили, что исполнял оркестр. Они ничего не замечали и видели только друг друга. От Джека не укрылось, как бьется жилка на ее шее. Франческа ощущала тепло и энергию его сильного тела.
— Моя мадонна, — пробормотал он. — Выходит, пока я искал вас по всем отелям и ресторанам Венеции, вы скрывались в этой старой крепости.
Франческа улыбнулась:
— Значит, по-вашему, эта старая крепость внушительна?
— Графиня в своем замке — именно так и должно быть.
— О, прошу вас, не надо!
— Вам не нравится быть графиней?
Девушка вспыхнула:
— Но ведь дело не в этом, правда?
Джек заглянул в глаза девушке и осторожно привлек ее к себе.
— Да, дело не в этом, совсем не в этом, — прошептал он.
Темп музыки ускорился. Джек обнял Франческу и закружил по залу.
Слова этой песни, записанной на старой пластинке матери, девушка знала наизусть. В Нассау они с Жози учились под нее танцевать.
— Я видела, вы говорили с Жози…
— Да.
— Она вам рассказала?..
— О своей матери и о Нассау. О вашем отце я слышал раньше, и, если не ошибаюсь, вот и он.
Мрачный как туча, Карло подошел к ним, сверля их взглядом.
— Вы не возражаете, мистер Уэстман, если я потанцую с дочерью?
— Ничуть. — Джек пожал Франческе руку, поклонился и исчез.
Едва он ушел, девушка почувствовала, что силы покинули ее. Она в отчаянии взглянула на отца, но не вымолвила ни слова. Карло взял ее за руку, и она последовала за ним, кружась в танце, как заводная кукла.
— Он явно произвел на тебя впечатление, — саркастически заметил Карло. — Я думал, ты упадешь без чувств прямо здесь.
Франческа промолчала.
— На глазах у гостей. Хорошо еще, что я подоспел вовремя. — Карло с трудом сдерживал раздражение.
— Да, папа.
— Не знал, что ты питаешь слабость к американским ковбоям.