Книга Современная румынская пьеса - Лучия Деметриус
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
128
Екатерина Опрою по образованию юрист. Затем она закончила архитектурный институт. Многие годы занимается журналистикой, являясь главным редактором журнала «Чинема» («Кино») — одного из самых популярных изданий в Румынии.
Е. Опрою — автор эссе «Кумир для каждого», «Грета Гарбо звезда — антизвезда», сборника рассказов «Когда мы упадем вниз». Ее социально-публицистическая книга «3×8 плюс бесконечность» (1975) позже легла в основу пьесы «Интервью».
Широкую известность получила пьеса Е. Опрою «Я — не Эйфелева башня» (1964). Она переведена на двенадцать языков и сыграна двадцатью четырьмя театрами в четырнадцати странах мира: Англии (Бристоль), Австрии (Вена), Бельгии (Брюссель), Болгарии (София, Варна), Чехословакии (Брно, Пльзень), Финляндии (Турку), Франции (Ла-Рошель), ГДР (Веймар, Лейпциг, Магдебург и др.), ФРГ (Берлин, Гёттинген), Югославии (Нови-Сад), Польше (Люблин, Быдгощ, Катовице), США (Нью-Йорк). В Советском Союзе она была поставлена в 1973 г. на латышском языке в Художественном академическом театре им. Райниса в Риге (режиссер А. Линынь). По пьесе сняты телевизионные фильмы в Румынии, ГДР и ФРГ. Студенческий театр из Румынии получил за спектакль «Я — не Эйфелева башня» главную премию Международного фестиваля в Загребе (Югославия, 1966). В 1979 г. переработанный автором текст послужил основой для популярного мюзикла, поставленного бухарестским театром «Мик».
Пьеса «Интервью» была напечатана в журнале «Театрул» в 1976 г. под названием «Гандикап» и в этом же году поставлена Театром им. Лучии Стурдзы-Буландры (режиссер Кэтэлина Бузояну).
На русском языке пьеса впервые была опубликована в журнале «Румынская литература» (1980, № 1).
Перевод печатается по изданию: Ecaterina Oproiu. Interviu (ротапринт).
129
Социалистическая Республика Румыния. — 30 декабря 1947 г. Румыния была провозглашена Народной Республикой (РНР). В августе 1965 г. переименована в Социалистическую Республику Румынию (СРР), поскольку IX съезд РКП (июль 1965) объявил, что в Румынии победили социалистические производственные отношения в городе и деревне.
130
Пенелопа — в греческой мифологии жена Одиссея, верно ожидавшая возвращения мужа из-под Трои двенадцать лет, отвергая домогательства многочисленных женихов.
131
Ларусс Пьер (1817—1875) — французский лексикограф. Составил Большой энциклопедический словарь (17 томов), сокращенное издание которого широко известно во всем мире.
132
«Коня на скаку остановит…» — строка из поэмы Н. А. Некрасова «Мороз, Красный нос».
133
«Многоразумная старца Икария дочь» — строка из «Одиссеи» Гомера.
134
Уатт Джеймс (1736—1819) — знаменитый английский изобретатель, создатель универсального теплового двигателя, изобретатель паровой машины с цилиндром двойного действия.
135
Eppur si muove (итал.) — «а все-таки она вертится» — слова, приписываемые Галилею после его отречения перед судом инквизиции от учения Коперника о движении Земли вокруг Солнца.
136
Пифагор Самосский (VI в. до н. э.) — греческий мыслитель, религиозный и политический деятель, математик.
137
Тырговиште — главный город жудеца Дымбовица, промышленный металлургический город.
138
Херкулане — бальнеологический курорт в Олтении.
139
Биказ — приток реки Бистрицы, на котором построена Гидроцентраль им. В. И. Ленина.
140
Чорба — кислый суп, народное румынское блюдо.
141
«Есения» — мексиканский коммерческий фильм, мелодрама.
142
Калафат — маленький городок на Дунае.
143
Пучоаса — маленький город жудеца Дымбовица, бальнеологический курорт.
144
Аморе мио (Amore mio — итал.) — любовь моя.
145
Теюш — маленькое село в жудеце Алба, узловой железнодорожный центр.
146
«Оклахома» — известный американский мюзикл, экранизированный в 1956 г.
147
Сори (Sorry — англ.) — прости.
148
Адриано Челентано — известный итальянский эстрадный певец, который также снимается в кино.
149
«Пароле… пароле… пароле…» («Слова… слова… слова…», — итал.) — известная песня, которую исполняют французская эстрадная певица Далида и французский киноактер Ален Делон.
150
«Э си ту н’экзистэ па» (Et si tu n’existais pas… — франц.) — слова известной песни, которую исполнял французский певец Жо Дассен (1938—1980).
151
Демис Русис — современный известный греческий эстрадный певец.
152
Джанни Моранди — итальянский эстрадный певец.
153
«Роз росс пер те» (Rose rosse per te — итал.) — слова известной итальянской песни.
154
Эминеску Михаил (Михай) (1850—1889) — румынский и молдавский поэт. Глубокий знаток мифологии, фольклора и румынского языка, представитель румынского романтизма. В его творчестве выражен интерес к социалистическим идеям, резкое неприятие ценностей буржуазного общества (философско-сатирический цикл «Послания», 1881).
155
Нижинский Вацлав Фомич (1889—1950) — русский артист балета, балетмейстер.
156
Васлуй — город в восточной Румынии, административный центр жудеца Васлуй.
Е. Азерникова