Книга Кукла. Красавица, погубившая государство - Елена Садыкова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Сорная трава стремится быть похожей на цветы. Но сорняки всегда вырывают, чтобы благородные цветы могли дышать и радоваться свету.
Князь Фу Чай с интересом наблюдал за поединком двух прекрасных женщин. Ему льстило, что красавицы сцепились за право обладания им.
Си Ши не замедлила с ответом.
– Если срок цветения вышел, то хороший садовник не оставит увядающий цветок, чтобы не навевал он печальные мысли о тленности. Как и не оставит он клумбу пустой. В пустоте таятся изменения. Молодое растение займет его место.
– Только если растение достойно столь высокого места.
– Об этом судить самому садовнику, а не растениям.
Ропот одобрения пронесся над садом. Госпожа Ванг не сдавалась.
– Садовник подчиняется законам садоводства и природы, которую не изменить, как ни старайся.
Си Ши, казалось, ждала этих слов. Она выпрямилась, посмотрела госпоже Ванг прямо в глаза и громко сказала:
– Природа некоторых вещей мне не понятна. Сорвать цветок можно только один раз. Любоваться им может всякий, не только тот, кто сорвал его. Женщина – совсем другое дело. Ею может любоваться только тот, кто первым сорвал ее цветок. И если знатная дама, столь часто говорящая о хорошей крови, позволяет многим любоваться собой, знает ли она себе истинную цену?
Князь замер от неожиданности: о чем говорит эта женщина?
Госпожа Ванг надменно вскинула бровь и просияла:
– Это не простые слова. Это публичное обвинение. И если доказательств нет, а их быть не может, потому что я, как вы уже сказали, знаю себе цену, то обидчика ждет сто ударов палок. А такого наказания еще никто не вынес.
Надменная красавица удовлетворенно опустилась на подушку в ожидании расправы над глупой соперницей.
К ее изумлению, Си Ши не растерялась и протянула князю Фу Чай какой-то сверток. Князь развернул полотно – это был рисунок. Тот самый, что подарил ей Фан Ли перед отъездом. Так хороша, как на этом рисунке, госпожа Ванг уже никогда не была. Князь в сердцах бросил рисунок в пруд. Течение подхватило его и понесло в неизвестность.
Как и госпожу Ванг, которую больше никто не ждал во дворце князя Фу Чай. Сад опустел, и лишь запах духов бывшей наложницы витал под крышей Павильона цветов, где всего несколько часов назад сидела надменная и прекрасная, но столь неосторожная и самоуверенная госпожа.
Стражи вывели ее за городские ворота, туда, где начинаются увеселительные кварталы. По строжайшему указу князя Фу Чай она больше никогда не могла войти в город как приличная женщина.
Си Ши хорошо усвоила все, чему ее учил Фан Ли, знаток любовной науки. Не было вечера, когда бы князь ушел от нее, не развязав пояс. Безжалостный воин, он стонал от ее прикосновений и ласк. С ней он познал неведомые ему доселе глубины чувственных удовольствий. Когда в разгар наслаждений она касалась его твердой, пылающей плоти, он изливался густыми терпкими волнами, уносящими его за грань сознания.
Князь проводил с Си Ши все свое свободное время. Даже когда дела заставляли его покидать ее комнату, он находил предлоги, чтобы вскоре вернуться. Все больше дел ложилось на плечи Первого министра. Князя больше не интересовало положение дел в государстве. Его интересовало только, понравится ли Си Ши ткань, которую привезли вчера из восточных провинций, достаточно ли тонкой работы ее украшения и какие фрукты ей подадут сегодня.
Однажды князь пришел к Си Ши с чудным гребнем для волос, рассчитывая на женскую благодарность и проявление той беззаботной радости, которая так привлекала его. Но красавица тихо поблагодарила князя и побледнела.
– Что произошло?
– Мы все боимся министра By!
– Почему?
– Он не доверяет князю Юй. Если бы вы послушались его и отправили нас обратно в Юй, как я смогла бы перенести разлуку с вами?
В глазах девушки стояли слезы.
– Что такое князь Юй в сравнении с вами?
Ее речи услаждали самолюбие князя.
– Как Юй может сравниться с таким государством, как By? Если мне все же придется уехать, я лучше убью себя на ваших глазах, чтобы после моей смерти мое привидение было всегда рядом с вами!
Князь ласково улыбнулся и привлек к себе девушку.
– Не беспокойся, любовь моя! Пока я жив, кто отправит тебя домой? Этот старый дурак By думает, что все в его руках. Он думает, что он великий мудрец, имеющий большое влияние на все в этом государстве. Ему надо почаще показывать, кто здесь хозяин.
Си Ши посмотрела на него с нежностью. Поцеловав руку князя, она тихо сказала:
– Это было бы прекрасно. Тогда нам больше нечего бояться!
Радость девушки была такой сияющей, а ласки такими нежными, что князь решил непременно наказать своего министра, чтобы он впредь не портил ему удовольствие.
Фу Чай чувствовал нечто большее, чем любовный дурман, в обществе Си Ши. Он чувствовал себя героем, защищающим хрупкую женщину, против которой выступали коварство и зависть его жен и министров. Она поражала его не только своей красотой, но и необычными речами.
– Я удивляюсь, почему мой господин допускает такое в Поднебесной! Чу еще не оправилось от поражения. Могущество Инь в прошлом, у Ци после смерти Первого министра нет талантливого человека, достойного внимания. В Лю три наиболее могущественных министра свели на нет власть князя. Все государства Центральной равнины Китая не могут с вами сравниться.
– Но, дорогая, тебе не в чем упрекнуть меня. Я провожу все свое время с тобой.
– Вместо того, чтобы добыть славу на полях сражений! Люди могут обвинить меня в ослаблении вашего могущества. Даже если вы не хотите прославить имя ваших предков, вы могли бы попытаться завоевать Центральную равнину ради меня. Я с радостью разделю вашу победу!
Я просыпалась. Голова все еще была тяжелая, но не болела. Господин Ли сидел в кресле спиной ко мне у большого окна. Шторы были раздвинуты, и было видно, что уже зажигались вечерние огни.
– Сколько я проспала?
– Не так много.
– Вы просидели здесь со мной все это время?
– Почти. Часто разговариваете во сне?
– До вас мне ничего такого не говорили.
– Вы знакомы с китайской историей?
– В общих чертах.
– Однако вы упоминали Си Ши. А это уже не общие сведения.
– Что я упоминала?
– Я говорю о красавице, которая погубила древнее государство By.
– Клянусь, я с ней незнакома.
Господин Ли задумался.
– В моей семье есть предание, что это для нее была сделана Кукла, которую вы купили у антиквара.