Книга Ходячие мертвецы. Вторжение - Роберт Киркман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– И судит он справедливо, и устраивает войну, – шептал он. Его взгляд уплыл куда-то далеко. – Он есть месть.
– Брат Иеремия, ты?..
– Подлые, неверующие, презренные… Они должны быть преданы огненному озеру горящей серы.
– Брат?..
– Они будут осуждены на вечные муки, – мечтательно рассказывал Иеремия, находясь в плену своего плана, своей замечательной идеи. Он не слышал, что говорил ему молодой человек. Он слышал крики в своей голове, видел, как рушатся храмы. Он наклонился вперед и аккуратно подул на крохотный винт.
– Они должны быть в агонии… День и ночь… Снова и снова. Навсегда.
А маленький пропеллер все крутился и крутился.
Майлз Литтлтон услышал достаточно. Он стоял на четвереньках под окном кемпера проповедника, плотная завеса листвы и тополя скрывали его худое тело от глаз других обитателей лагеря. Молодой автоугонщик около получаса, притаившись, вслушивался в разговор, происходящий внутри фургона, и с каждой минутой ему становилось все противнее.
Учитывая, что Майлз уже много раз бывал в тюрьме за мелкое хулиганство, он мог отличить афериста, когда слышал его.
Проблема в том, что этот поехавший проповедник, кажется, заимел себе в союзники большую часть членов лагеря. По факту, здесь мог быть только один человек, кроме Майлза, у которого работал бредометр, и было самое время пойти к ней и поделиться всем услышанным.
Он отвернулся от фургона и бесшумно пополз по лесу.
Добрался до противоположной части опушки и отправился искать ее.
Норму.
Уж она знала, что делать.
Ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне и не будет.
Несколько дней спустя в магистральном канализационном коллекторе на окраине Вудбери, штат Джорджия, в кромешной тьме два человека бок о бок шлепали по 6-дюймовому слою отвратительной жижи. На той, что постарше, худой болезненно-бледной женщине с каштановыми волосами, была надета шахтерская каска, найденная в одной из ремонтных мастерских ближайшей станции водоочистки. Закрепленный на каске фонарь освещал проход впереди рассеянным желтым светом, и отблески играли на древних терракотовых плитах тоннельных стен.
Тот, что помладше, – неуклюжий двенадцатилетний мальчуган во фланелевой рубашке, которая велика ему на два размера, – брел рядом с женщиной, оживленно болтая:
– Я слышал, о чем ты на днях говорила с Бобом, и, Лилли, я полностью с тобой солидарен. В том смысле, что мы и впрямь можем и должны отобрать Вудбери у слизняков. Я знаю, не мне решать, но я полностью на твоей стороне и сделаю все, что смогу, чтобы помочь. Ты же понимаешь, что я имею в виду?
Лилли бросила взгляд на мальчишку, но не остановилась.
– Ты подслушивал?
Тот, не сбавляя шага, пожал плечами:
– Не то чтобы подслушивал, я только немного…
– Ты притворялся, что спишь.
– Вроде того…
– Значит, подслушивал.
– Ладно-ладно, подслушивал, но ведь это не главное, главное, что я целиком на твоей стороне!
Лилли покачала головой:
– Стало быть, ты слышал о том, что я страдаю клаустрофобией?
Мальчишка кивнул.
– Правда, я точно не знаю, что это значит…
Лилли вздохнула.
– Это значит: боязнь замкнутого пространства. В буквальном смысле.
Мальчик ненадолго задумался.
– Фигово, учитывая, где мы сейчас живем.
– Да неужели!
– Лилли, ты умеешь хранить секреты?
– О чем ты?
– Я хочу тебе кое-что показать.
– Прямо здесь?
– Ага.
– Томми, у нас совсем нет времени, мы должны проверить слив дренажной трубы.
– Это займет всего…
– Стой! – Лилли замедлила шаг, чувствуя в затхлом душном воздухе канализации новый неприятный запашок. Сквозь зловоние экскрементов пробивался другой аромат – маслянистый, едкий. – Секунду. – Она остановилась.
Мальчик замер и ждал, пристально глядя на нее.
– Что там? Слизняк?
Она слушала, склонив голову набок.
«Слизняк» – новое словечко, которым мальчишка окрестил бродячих мертвецов. За несколько недель он перебрал кучу прозвищ: вонючки, пустышки, выродки, гниль, оболочки, жмуры, гниды, куклы, жевуны, мясные мухи, обжоры, мудаки – Лилли потеряла счет кличкам. Она считала это защитной реакцией, благодаря которой разум ребенка низводил монстров до уровня оживших манекенов, избавлял от осознания того, что когда-то эти мерзкие существа были людьми. Потому Лилли мирилась с происходящим и старалась, зачастую безуспешно, использовать самое свежее наименование. Впрочем, сейчас, прислушиваясь к доносящимся из темноты шлепкам, она осознала, что «слизняк» – весьма точное определение обитающих в канализации мертвяков, с которыми за последнее время она сталкивалась не раз.
– Ты его слышишь? – спросила наконец Лилли.
– Ага, – мальчик застыл, словно статуя. Шлепки переросли в бьющий по нервам вязкий шум.
– Похоже, он вон в том боковом тоннеле, – мальчишка указал в сторону темной развилки в пятидесяти футах от них, рядом с которой к стене была прислонена лопата.
Они прошли почти милю на запад от бараков и сейчас находились где-то под Гейблс-Понд. В рассеянном свете фонаря шахтерской каски было видно, как по неподвижной поверхности воды бежала рябь.
Лилли достала свой «ругер» двадцать второго калибра и начала навинчивать глушитель.
– Стой здесь, а я пойду и…
– Нет, – мальчик положил руку ей на плечо. – Позволь мне обо всем позаботиться.
– Томми…
– У меня получится.
Мальчишка выдвинул вперед подбородок, демонстрируя решимость, его глаза горели.
Эта решимость терзала сердце Лилли. Недавно осиротевший, заглянувший в лицо смерти, переживший страшную потерю, мальчик с юных лет готовился бороться за выживание.
– Ничего со мной не случится, – сказал он. – Позволь, я обо все позабочусь.
Лилли кивнула.
– Если что, я рядом. Будь осторожен. Бей не раздумывая.
– Я уверен, у меня получится.
Лилли шлепала за мальчиком по грязи, держа пистолет у бедра, палец на спусковом крючке. Томми осторожно подошел к развилке, взял лопату.
Что-то двигалось за углом, порождая рябь на затопленном полу. Мальчик сделал бесшумный вдох, поднял лопату и завернул за угол. Лилли последовала за ним.