Книга Дело о коптящей лампе - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы хотите сказать, что даже если он и снимал этотдомик, то вы все равно нам об этом не скажете?
— Я имею в виду, что мне платят за то, что я ведуфинансовую отчетность. Скажите же мне наконец, что вы конкретно от меня хотите?
Тут Лассен указал ему на труп.
— Взгляните на него, — спокойно сказал он.
— Хорошо, — согласился Стэнвуд.
— Полагаю, что мне следует это сделать. Господи Боже,никогда не думал, что можно так изуродовать человека, если попасть в него изревольвера!
— Револьвер достаточно мощный, большого калибра, —пояснил шериф?
— Давай, Джентри, снимай с него полотенце.
Полицейский наклонился и открыл мертвое лицо.
Стэнвуд попытался что-то сказать непослушными губами, но ониему не повиновались. Он издал какой-то непонятный, клокочущий звук, закашлялся,кивнул, лицо его, казалось, превратилось в какую-то маску.
— Да, это он, Прессман… Дайте мне выйти, мне нехорошо.
Милдред Дюриэа принесла мужу шлепанцы, трубку и спортивнуювечернюю газету.
— Тяжелый был день? — спросила она.
Дюриэа удобно устроился в кресле, сбросил с себя туфли инадел шлепанцы, расстегнул пуговицы на пиджаке и со вздохом облегчения вытянулноги.
— Если говорить о таких днях, как у меня выдалсясегодня, — объявил он, — то что же тогда вообще такое “тяжелаяработа”?
— Ну что же делать, — утешила Милдред, протягиваяему трубку и кисет, — ты же сам мечтал когда-то об этом.
— Да я разве спорю.
— Скажи-ка, — нетерпеливо спросила Милдред, —а деда ты там случайно не видел? Что он там делал?
— Твой дедуля, — был вынужден признатьсяДюриэа, — вел себя прекрасно. Он замечательно держал себя в руках иограничивал свою активность тем, что заглядывал во все окна и мучил вопросамисвидетелей. В том, чтобы выкачать из человека как можно больше сведений, емуравных нет. Он ведь такой обаятельный. Подходит к человеку, улыбается каклучшему другу, завязывает разговор, и тот через минуту готов душу перед нимнаизнанку вывернуть. Могу побиться об заклад на что угодно, что уже сейчас онзнает об этом убийстве намного больше меня… Кстати, сколько ему лет?
— Боже мой! — воскликнула Милдред. — Я обэтом не думала никогда. Но, по-моему, он не такой уж старый. Он простодостаточно умный человек, с большим жизненным опытом. Знаешь, что он мненапоминает? Старое-престарое седло из хорошей кожи, которое служит вечно.
— Знаешь, почему я спросил? — Дюриэа тщательноуминал табак в трубке. — Он часто утомляет меня, но никогда не раздражает.Знаешь, как это выглядит? Снует твой дед туда-сюда, задает вопросы то тому, тодругому, и все охотно ему отвечают, что самое поразительное. Мне кажется, вседело в том, что он так переполнен энергией, так жизнелюбив, а это оченьпривлекает людей.
— Может быть, поэтому он и кажется моложе, чем он естьна самом деле, — откликнулась Милдред.
Она принесла стул и села, облокотившись на спинку его креслаи уткнув подбородок в переплетенные пальцы.
— Грэмпс всегда жил по своим собственным законам. Богего знает, как он может поступить иногда. Я всегда боюсь, что он вляпается вочто-то такое, что может принести неприятности и тебе. Правда, есть и кое-чтоутешительное. Он, наверное, скоро уедет, ведь обычно он не задерживаетсяподолгу на одном месте.
— Почему, — спросил Дюриэа. — Он разве что-нибудьговорил об отъезде?
— Да нет. Но он ведь никогда не проводит большенескольких дней на одном месте. Такой непоседа, и невозможно удержать его. Емунравится ездить по стране в этом своем трейлере, заводить знакомства с разнымилюдьми, но, обрати внимание, только с определенным типом людей. Он терпеть неможет людей косных, высокоморальных и высокопринципиальных и, наоборот, обожаетобщаться с разными сомнительными личностями: бутлеггерами, бродягами, профессиональнымибоксерами, странствующими торговцами и тому подобными. В общем, ты понимаешь,что я имею в виду.
И ведь ему запросто может прийти в голову привезтикого-нибудь из них к нам, сюда, и это может быть кто угодно: взломщик сейфов,бутлеггер или старый шахтер-пьяница, который однажды в приступе белой горячкизахочет поджечь город. Можешь представить себе последствия приезда такойкомпании, будет скандал, и это при твоем положении!..
— Перестань, — прервал ее Дюриэа. — Грэмпс,конечно, помешан на всем загадочном, но он никогда не сделает ничего такого,что могло бы скомпрометировать меня.
— Да, он по-настоящему уважает тебя, — вынужденабыла признать Милдред, — но ведь он иногда просто непредсказуем. Бываютдни, когда с ним просто невозможно иметь дело. И ручным он никогда уже небудет, об этом можно и не мечтать. Он всегда был в семье паршивой овцой. Язнаю, что отец так никогда и не смог понять его, как ни старался.
— А Грэмпс-то сам понимал твоего отца? —поинтересовался Дюриэа.
Она рассмеялась.
— Грэмпс всегда говорил, что он пошел в мать. Ты жезнаешь, бабушка с ним развелась в конце концов. Грэмпса это совершенноустраивало. С тех пор с оседлой жизнью для него было покончено.
Дюриэа с наслаждением выпустил первое кольцо дыма и нежнопогладил руку жены.
— Грэмпс сегодня обедает с нами? — спросил он.
— По всей вероятности, нет. Он терпеть не может всякую“цивилизованную” еду и никогда не переодевается к обеду… Раз ты уж вернулся кразговору о нем, он, может быть, катит куда-нибудь в направлении Аляски или… —Она замолчала и прислушалась, а затем произнесла со вздохом: — Нет, я опятьошиблась.
Тарахтение мотора и неожиданные выхлопы подтвердили, чтодомик на колесах вместе со своим хозяином снова прибыл под гостеприимный кровДюриэа.
На заднем крыльце раздались быстрые шаги. Хлопнула рывкомоткрытая дверь, кто-то прошлепал через кухню и затем через столовую.
— Приготовься к худшему, — шепотом предупредиламужа Милдред. — Судя по походке, он одержим какой-то новой идеей. Вовсяком случае, его явно гложет какая-то мысль.
— Хэлло, хэлло! — раздался жизнерадостный голосГрэмпса. — А где Френк?
Дюриэа с улыбкой взглянул на жену.
— Я здесь, — отозвался он.
Грэмпс ворвался в комнату как ураган:
— Что вы тут делаете?
— Отдыхаем, — ответила Милдред.
— Размышляете об убийстве? — спросилГрэмпс. — Я тут подумал…
Милдред резко встала.
— А теперь послушай меня, Грэмпс Виггинс. Оставь Френкав покое. Он приехал домой, чтобы отдохнуть немного и не думать ни о какомубийстве.