Книга Искушение гувернантки - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Арлетта помолилась и попросила бабушку, чтобы та помогла ей лучше понять ее соотечественников.
— Они часть меня, бабушка, — сказала Арлетта.
Перекрестившись на алтарь, Арлетта вышла из церкви и направилась к воротам замка.
Она не успела сделать нескольких шагов, как из ворот ей навстречу вышел мужчина. По одежде она сразу узнала в нем того слугу, который провожал ее к старой герцогине.
— Вы здесь, мадемуазель? — удивленно воскликнул он.
— Да, Жан, я здесь! — весело ответила Арлетта.
— Я видел, как вы вышли из церкви. Раз уж вы оказались в деревне, не хотите ли вместе со мной сходить к колдунье?
— О нет! Нет, я не могу!
— Почему нет? Не в каждой деревне есть колдунья, тем более такая искусная в предсказании будущего, как наша! Пойдемте, я вас провожу! Я с ней знаком всю свою жизнь, к тому же я уверен, что вы ей интересны.
— Я… не думаю… — начала Арлетта, но замолчала. Внезапно ей пришла в голову мысль, что это было бы любопытно.
Она еще ни разу в жизни не встречала колдуньи. Арлетта знала, что ведьмы и колдуны были неотъемлемой частью французской истории, а теперь у нее самой появилась возможность увидеть и поговорить с одной из них.
Отговариваться было глупо, и Арлетта согласилась.
— Хорошо, Жан, я пойду с вами. Но вам придется одолжить мне немного денег.
— Конечно, мадемуазель. Рассчитаемся потом, когда вы получите жалованье.
— Я верну вам раньше, — сказала Арлетта. — Не люблю оставаться в долгу.
Жан рассмеялся.
— Мадемуазель, вы гордая! Я слышал, что англичане высоко держат голову!
Он подшучивал над ней, и Арлетта улыбнулась в ответ.
Она была уверена, что Жан хороший и дружелюбный человек. Ей пришла в голову странная мысль, что он, как и замок, не такой, каким казался с первого взгляда.
Домик ведьмы оказался совсем маленьким. Дверца была такой низенькой, что Жану пришлось пригнуть голову, чтобы не удариться головой о косяк.
Внутри почти не было света, и только когда глаза немного привыкли к темноте, Арлетта смогла различить силуэт старой женщины, сидевшей возле очага.
Несмотря на жару, в очаге потрескивали дрова, и неяркий огонь освещал колдунью. Арлетта увидела четкий профиль с орлиным носом, серые с седыми прядями волосы, собранные в пучок на затылке.
Колдунья сидела неподвижно.
— Я привел вам клиентку, бабушка, — сказал Жан.
— Кто она? — спросила ведьма.
Арлетта подошла поближе и увидела, что женщина была слепой: оба глаза были затянуты бельмом.
— Я недавно в деревне, — спокойно ответила Арлетта. — Жан сказал, что мне надо с вами встретиться, потому что вы здесь самый важный человек.
Ведьма хмыкнула.
— Он так сказал? Вообще-то многие меня боятся.
— Я не боюсь, — ответила Арлетта.
Жан вложил в морщинистую ладонь серебряную монету.
— Расскажите все этой прекрасной леди, — сказал он. — Возможно, в будущем ее ждет что-то хорошее.
С этими словами он вышел из домика. Воцарилась необычайная тишина, и Арлетте показалось, что колдунья впала в транс. Ее тело осталось неподвижным в старом плетеном кресле, но дух и ум отправились в иные миры.
Арлетта молча присела напротив. Через несколько минут колдунья заговорила:
— Ты приехала из-за морей. И ты что-то о себе скрываешь!
Арлетта нервно оглянулась на дверь. Ей совсем не хотелось, чтобы Жан услышал то, что говорит ведьма. Но дверь была плотно закрыта.
— Я вижу, что ты беспокоишься… гадаешь… боишься… я вижу опасность, большую опасность! Я вижу кровь!
Арлетта затаила дыхание.
— Будь настороже, будь готова и береги себя. Когда придет беда, полагайся только на себя. Запомни, что я сказала!
Ее голос постепенно угасал, и она замолчала. Арлетта вежливо ответила:
— Я запомню ваши слова. Но картина не из приятных!
— Есть люди — победители, — после небольшой паузы сказала ведьма. — Ты одна из них.
— Спасибо, — поблагодарила Арлетта. — Но я не знаю, в чем именно я должна победить.
Старуха хмыкнула:
— В битве жизни, дорогая, в чем же еще? Все мы воины на этой земле.
— Вы, правда, думаете, что я победитель?
— Ты несомненно выиграешь! — ответила ведьма.
Она медленно откинулась на спинку кресла и опустила веки, словно давая понять, что разговор окончен.
Арлетта хотела спросить ее про герцога, но не осмелилась. Она еще раз поблагодарила колдунью и, не дождавшись ответа, вышла из домика и оказалась на залитой ярким солнечным светом деревенской улице.
Жан стоял на противоположной стороне, прислонившись к дереву.
— Что она сказала? — спросил он. — Она была добра?
— Скорее угрюма, — ответила Арлетта. — Она сказала, что будет беда, но я выйду победителем.
— Я уверен, что так и будет, мадемуазель! — воскликнул Жан. — Вы принесли в замок радость самим своим существованием!
Арлетта засмеялась, но ничего не ответила.
Она решила, что не стоит быть слишком фамильярной с Жаном. Арлетта была уверена в том, что в деревне он слывет местным донжуаном.
— Спасибо, Жан, за доброту! — пожала ему руку Арлетта. — Я верну вам деньги, если вы заглянете в классную комнату.
— Не стоит благодарности, — ответил Жан.
Словно угадав, что Арлетта не хочет возвращаться в замок вместе с ним, он помахал ей рукой и скрылся в одной из узких улочек, которая вела в противоположном направлении.
Арлетта направилась домой. Там ее ждал неприятный сюрприз: в одном из переходов ее подкарауливал граф Жак.
— Мисс Тернер! — позвал он. — Я хочу с вами поговорить!
Арлетта не придумала, как от него избавиться, и сказала, что идет в классную комнату. Граф направился следом.
Арлетта надеялась, что там играет Паулина. Но в комнате никого не было. Дэвид все еще катался на лошадях с герцогом.
Граф плотно прикрыл дверь и повернулся к Арлетте.
— Вы принимаете мое предложение? — спросил он.
— Я вам уже все сказала и дала исчерпывающий ответ! — холодно ответила Арлетта.
— Женщинам свойственно неожиданно менять решения.
— Возможно, но у меня нет ни малейшего желания передумывать. Честно говоря, монсеньор, я не хочу снова подвергаться оскорблениям!