Книга Любовь по завещанию - Долли Грей
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ну как? – прерывающимся от волнения голосом спросил он, с нервной озлобленностью наблюдая, как она сбрасывает на толстый персидский ковер туфли и разминает уставшие ступни, явно не торопясь просветить его относительно их дела.
Наконец молодая женщина обратила на мужа свой взгляд, словно только что обнаружив его присутствие в комнате, при этом на ее лице появилось выражение легкой досады.
– Знаешь, а наш малыш Ричард, похоже, всерьез влюбился. – Каролина с явным удовольствием отметила, как по лицу сэра Хьюго разливается болезненная бледность.
– Уж не хочешь ли ты сообщить, что после исчезновения этой девчонки он решил разорвать вашу помолвку? – Сэр Хьюго сквозь зубы цедил каждое слово, еле сдерживаясь, чтобы не кинуться на собеседницу с кулаками.
– Наоборот, он сейчас как никогда нуждается в моей поддержке и понимании, которые я ему с «радостью» предоставляю. Можешь расслабиться: мышка уже в мышеловке.
Хлопнув дверью в бессильной злости, Гленда в очередной раз оказалась на улице. Определенно миссис Грант поработала в ее отсутствие на славу, потому как ни один работодатель в этом чертовом городе не желал принять ее услуги.
– Похоже, мне придется поискать себе место работы в другом городе, – пробормотала девушка, выбрасывая газету объявлений в урну.
– Боже мой, неужели эта легкомысленная девица вернулась? А я-то надеялась, что мне уже никогда не придется ее увидеть.
Презрительный тон, каким была брошена эта фраза, заставил Гленду в ярости обернуться, чтобы иметь возможность дать достойный отпор обидчику.
Неподалеку от нее в окружении местных матрон за столиком уличного кафе подобно судье, вершащему судьбы людей, восседала та, о ком только что думала девушка. И с неподдельным возмущением разглядывала Гленду в упор, словно та не имела права даже находиться в поле ее зрения.
Ну нет, подумала девушка, отвернувшись и шагая прочь. Я не унижусь до уличной потасовки. Нет, моя месть будет изысканной и безжалостной. Я обязательно что-нибудь придумаю.
Но долго утруждать себя раздумьями на сей раз ей не пришлось. Буквально секунду спустя на глаза Гленде попался яркий плакат с изображением лидеров консервативной партии. Текст его гласил, что в связи с предстоящей предвыборной кампанией при поддержке женского комитета в здании мэрии будет устроен благотворительный вечер, средства от которого пойдут партии «тори».
– Что ж, это заметно упрощает дело.
Гленда торжествующе улыбнулась и погрозила кулачком воображаемой миссис Грант, после чего отправилась домой, где, вооружившись записной книжкой и телефонным аппаратом, приступила к осуществлению своего плана мести.
Гленда постаралась затеряться в толпе приглашенных, чтобы не обнаружить раньше времени своего присутствия. Убедившись, что ее недруги уже прибыли, она отправилась в бар, где присоединилась к числу тех, кто предпочитал коротать время в ожидании почетных гостей за коктейлем или кофе.
Девушка вспомнила, как удивился и обрадовался ее звонку Генри Хоссельмеер. Он рассказал, что ее исчезновение было замечено только утром следующего дня. Старая графиня, хотя и расстроилась таким внезапным отъездом юной родственницы, умело скрыла свои чувства и даже взяла на себя труд придумать более или менее правдоподобное объяснение для особо любопытных гостей. Еще Генри сообщил, что Ричард не стал затягивать свое пребывание в Гринбуш-холле и вскоре вернулся в свой городской дом.
Когда Гленда попросила мистера Хоссельмеера достать ей приглашение на интересующий ее прием, он несколько удивился, но пообещал все устроить, используя свои связи в политических кругах. После чего они еще некоторое время по-приятельски поболтали, и Генри еще раз напомнил, что Гленда может рассчитывать на его помощь в любое время.
Именно благодаря его стараниям девушка смогла попасть на этот прием для избранных. Впрочем, любой из присутствующих, глядя, как она уверенно передвигается по залу в элегантном платье, не смог бы отказать ей в праве находиться здесь. Действительно, в бархатном туалете темно-бордового цвета, настолько же закрытом спереди, насколько обнажающем спину, с высоко зачесанными волосами, уложенными в искусную прическу, при полном отсутствии драгоценностей, она являла собой типичную представительницу высшей аристократии.
Небольшая суматоха, возникшая в дверях зала, возвестила о долгожданном появлении лидеров «тори» и вернула Гленду к действительности. Среди вошедших она без труда узнала мистера Уитби, которого на балу в Гринбуш-холле ей представила леди Виктория, охарактеризовав голубоглазого мужчину как надежду консервативной партии.
Стараясь сохранить самообладание, Гленда не спеша направилась туда, где в окружении собравшихся, в числе которых были Марвин и его мать, стояли почетные гости. Она не стала смешиваться с теми, кто наперебой стремился привлечь внимание мистера Уитби, а остановилась поодаль так, чтобы оказаться в поле его зрения. Когда же мистер Уитби рассеянным взглядом скользнул по ней, она слегка наклонила голову в безмолвном приветствии.
В глазах мужчины вспыхнуло узнавание. А спустя мгновение он уже с сияющей улыбкой поспешил подойти к ней.
– Мисс Фэншоу! Какая честь для меня и моей партии, что вы решили украсить своим присутствием этот вечер. – Галантно поклонившись, он пожал протянутую ему руку.
Краем глаза Гленда отметила изумление, возникшее на лицах тех, кто ее недавно оскорбил. Она сдержанно улыбнулась и ответила, что не могла пропустить встречу с человеком, общение с которым доставило ей немалое удовольствие в недавнем прошлом.
Продолжая сжимать ее руку в своей, мистер Уитби обратился к подошедшей к ним миссис Грант:
– Элеонора, почему вы не предупредили меня о том, что наш скромный вечер посетит мисс Фэншоу?
– Право, мистер Уитби, не стоит, – поспешила вмешаться в разговор Гленда. – Миссис… простите, я не запомнила вашего имени, – девушка вволю насладилась яростью, мелькнувшей на лице «старой выдры», – могла не знать о моем намерении появиться здесь. Я редко общаюсь за рамками своего круга.
Сделав акцент на слове «своего», она одарила снисходительным взглядом онемевшую от подобного заявления Элеонору Грант. Впрочем, та быстро оправилась от потрясения и поспешила взять инициативу в свои руки.
– Мистер Уитби, я не знала, что вы знакомы с этой юной леди.
– О, я имел честь быть представленным нашей молодой гостье, когда посещал старинную усадьбу, принадлежащую ее семье, надо сказать одной из самых известных в стране. Прием, устроенный в честь мисс Фэншоу ее двоюродной бабушкой, вдовствующей графиней Стоунбери, стал подлинным событием сезона.
– Вы мне льстите. Позволю себе заметить, что тот скромный прием получил столь высокую оценку исключительно благодаря присутствию на нем лорда Тримплтона. – Гленда скромно потупилась, мысленно поздравив себя с победой над снобами, некогда подвергшими ее остракизму.
– Мистер Уитби, – Элеонора Грант отчаянно пыталась сохранить остатки своей репутации в глазах окружающих, – позвольте заметить, что многие из присутствующих здесь также желали бы засвидетельствовать вам свое почтение. Поэтому, если мисс Фэншоу не возражает, я хотела бы проводить вас к ним.