Книга Загадка пурпурного императора - Томас Ханшеу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С этими словами он развернулся и вышел, а мистер Нэком посмотрел на Клика, и они поняли друг друга без слов.
Итак, невезучий мальчик в конце концов взял дело в свои руки. Это было ясно. Он и в самом деле мог уехать в город, но лишь для того, чтобы дождаться темноты, а потом без помех свершить свою месть.
— Тут уж ничего не попишешь, Клик, — с отчаянием сказал суперинтендант, пожав плечами. — Я бы отдал сотню фунтов за то, чтобы это предотвратить, но…
Его голос прервался, но невысказанный конец фразы был ясен и так. Без дальнейших комментариев суперинтендант повернулся и последовал за констеблем. Было уже слышно, как Робертс топает с этажа на этаж, тщетно разыскивая убийцу. Нет, убийцы в поместье не было, и, выходя в ночную тьму, чтобы бегло оценить обстановку снаружи, мистер Нэком думал о беде, которую вспыльчивый юноша навлек на свой дом.
Клик медленно двинулся вслед за Нэкомом. У него ушло не больше минуты, чтобы вернуться на дорогу, но Доллопса он там не нашел. Знакомый крик совы, любимый сигнал Клика, остался без ответа. Доллопс исчез, как будто его поглотила разверзшаяся земля.
Ужасное открытие
Тем временем Доллопс, послушный приказу Клика, нес вахту у Чейни-Корт и все больше от этого уставал.
Он уже два или три раза обогнул здание, когда увидел констебля Робертса, быстро удаляющегося от дома. Не получив никакого сигнала, Доллопс, будучи верным сторожевым псом, остался на своем посту с тыльной стороны дома. Прошло пять минут. Ни звука, если не считать шуршания ветвей на ветру и тихого стука капель, падающих с листьев. И все равно он оставался на месте, бдительный, зоркий, ничего не упускающий из виду.
Пять минут превратились в десять… в пятнадцать… потом в двадцать — и вдруг Доллопс напрягся, и быстрый холодок пробежал по его шее, подняв дыбом маленькие волоски. Наконец он что-то услышал! То был короткий, скребущий звук открывающегося окна. Он встал на цыпочки и быстро повел по сторонам лучом недавно приобретенного мощного электрического фонаря — самого ценного своего имущества.
Устремившись вперед, а после описав круг, свет озарил фигуру женщины в алом — ее волосы рассыпались по плечам, от нее исходил странный сладкий запах жасмина.
Женщина здесь, в такой час, при столь странных обстоятельствах! Неудивительно, что Доллопс застыл, как статуя, при виде столь неожиданного явления. Вскоре незнакомка исчезла — мерцая, пересекла круг света и растворилась в темноте так же внезапно, как и появилась. На короткий миг Доллопс утратил мужество, поверив, что привидение, о котором рассказывали суеверные селяне, и впрямь появляется в этом поместье. И словно для того, чтобы подкрепить это предположение, прямо из-под земли у его ног раздался сверхъестественный воющий стон! Жуткий звук оледенил бы душу куда более закаленного человека, чем Доллопс, который к тому же устал от напряженного ожидания.
Парень с воплем повернулся и кинулся по аллее вслед за удаляющейся фигурой.
В конце тропы, запыхавшийся и вымотанный, он резко остановился и, обшаривая глазами полумрак в поисках своей добычи, во второй раз за ночь почувствовал, как у него задрожали колени. Глядя то туда, то сюда, он обернулся и увидел окна Чейни-Корт. И в них горел свет, заставивший его напряженные нервы завибрировать, как провода под напряжением. В старом доме что-то происходило! Над низким крыльцом, полускрытым плющом, находилось огромное окно лестничной площадки, одно из тех, что всегда добросовестно держат закрытыми. Но теперь оно было распахнуто настежь, и на подоконнике пугающе четко виднелась женщина. Она была юной, светловолосой, в белой одежде, с наброшенным на голову золотистым кружевным шарфом. Легко и осторожно женщина балансировала на подоконнике, а потом спустилась вниз и коснулась земли…
Клик же, не увидев своего часового, вместе с мистером Нэкомом вернулся в дом. Суперинтендант сообщил, что констебль Робертс обыскал все здание и, не найдя ни единой живой души, отбыл в деревню за доктором Верраллом.
Оставшись вдвоем, Клик и мистер Нэком решили как следует обследовать комнату, где было совершено убийство, но спустя минут десять после ухода констебля сверхъестественный вой заставил их все бросить.
— Что это такое, во имя неба? Призрак или человек? — воскликнул суперинтендант.
— Думаю, ни то и ни другое, — отозвался Клик. — Позже я этим займусь, но сейчас…
Он вскинул голову и неистово втянул носом воздух.
— Да, я так и думал. Эта женщина снова была здесь.
Повернувшись на каблуках, он подошел к трупу и тщательно осмотрел тело. На мгновение странная полуулыбка приподняла его щеку. Внезапно он нагнулся и понюхал платье и кружевные оборки на рукавах; даже кончики пальцев он подверг самому пристальному исследованию.
Так же внезапно Клик встал и посмотрел вниз — сперва на само тело, потом на клочок блестящей материи, валяющийся неподалеку.
— Хм-м, — задумчиво проговорил он. — Как я и думал, двое человек, и одна из них — женщина…
— Клик, дорогой друг! — пробормотал мистер Нэком. Он уже зажег пару ламп и теперь зажигал восковые свечи, чтобы мрачная комната стала чуть светлее.
— Сперва — запах, — быстро сказал Клик. — Все место пропахло жасминовым маслом, в то время как это, — он показал на безмолвную фигуру, — хотя и мертвый, но красноречивый свидетель.
Мрачная улыбка исказила его подвижные черты, он прикусил верхнюю губу и зажал подбородок между большим и указательным пальцем.
— Если для добрых людей Хэмптона не припасен в ближайшем будущем большой сюрприз, значит, я жестоко промахнулся в своих догадках.
— Клик! — мистер Нэком чуть ли не дрожал от возбуждения. — Вы что-то обнаружили. Расскажите мне, что именно?
— Все в свое время, дорогой мой. Вспомните старую поговорку «поспешишь — людей насмешишь»! Посмотрим, что скажет наш добрый друг доктор Верралл. А вот, если не ошибаюсь, и он.
И вправду, звуки голосов и торопливые шаги возвестили о прибытии доктора.
— В чем дело? — спросил доктор Верралл у суперинтенданта, чья личность явно произвела на него впечатление стараниями Робертса, подобострастно маячившего на заднем плане.
На Клика доктор не обратил внимания, очевидно, испытывая необъяснимую антипатию к человеку, который пару ночей назад так усердно пытался вытащить его из дома из-за несварения желудка своего слуги.
— Что рассказал мне этот человек? Мисс Чейни, благородная мисс Чейни, — поправился доктор, словно сама мертвая леди выбранила его за то, что он забыл ее полный титул, — убита? Невозможно!
— Не только возможно, — вмешался Клик, сощурив глаза так, что они превратились в узкие щелочки, — от него не ускользнули белое лицо врача и его нервно дрожащие пальцы, — это непреложный факт, доктор.
Он заметил возбуждение эскулапа. Странно, что Верралла так расстроила смерть чужой ему женщины, хоть та и была его пациенткой. И как он сумел прибыть так быстро? Но вслух Клик вежливо продолжал: