Книга Голос ночной птицы - Роберт МакКаммон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я не могу случайно знать название вашей компании? — спросил Вудворд.
— «Аврора». Может быть, вы приплыли на одном из моих судов.
— Возможно. Но не слишком ли вы далеко забрались от центра коммерции?
— Вовсе нет. Сейчас у руля остались двое моих сыновей, и жена с дочерью тоже в Лондоне. Я этим молодым людям доверяю, они будут делать то, что нужно. А я тем временем обеспечиваю моей компании будущее.
— В Фаунт-Рояле? Каким образом?
Бидвелл слегка улыбнулся, как кот, проглотивший канарейку.
— Вам должно быть очевидно, сэр, что я владею самым южным поселением в этих колониях. Вы также должны понимать, что испанцы не слишком далеко отсюда, на земле, именуемой Флорида. — Он сделал знак доктору Шилдсу, прося передать кружку с ромом. — Я намереваюсь, — сказал он, — сделать из Фаунт-Рояла город, который сможет сравниться… нет, превзойдет Чарльз-Таун в качестве места торговли между колониями и Индиями. В свое время я перенесу сюда свою компанию, чтобы воспользоваться преимуществами такой торговли. Я ожидаю также наличия здесь военной силы, ибо король заинтересован, чтобы территориальная жадность испанцев не распространялась в северном направлении. — Ухватив кружку за ручку, он сделал добрый глоток. — Еще одна причина создавать базу флота в Фаунт-Рояле — борьба с пиратами и каперами, регулярно нападающими на суда, везущие груз из Индий. И кто же будет строить эти военные корабли, как вы думаете?
Бидвелл склонил голову набок, ожидая ответа Вудворда.
— Разумеется, вы.
— Разумеется. Это также означает строительство причалов, складов, пакгаузов, домов для офицеров… ну, в общем, вы сами видите эти будущие выгоды.
— Вижу, — ответил Вудворд. — Я полагаю, что вы также улучшите дорогу до Чарльз-Тауна?
— В свое время, магистрат, городской совет Чарльз-Тауна построит эту дорогу. О, я, конечно, пойду им навстречу, и мы достигнем какого-то компромисса. — Он пожал плечами. — Но для них будет очевидно, что Фаунт-Роял намного удобнее расположен для создания военно-морской базы и торгового порта, и они будут зависеть от моей торговли.
Вудворд слегка хмыкнул.
— Честолюбивые планы, сэр. Я подозреваю, что советники уже должны о них знать. Может быть, именно поэтому столько времени ушло, чтобы направить сюда магистрата.
— Вполне вероятно. Но я не собираюсь выбрасывать Чарльз-Таун из морской торговли. Я просто вижу возможности. Почему основатели Чарльз-Тауна не построили его южнее, я не знаю. Возможно, дело в тамошних реках и в потребности в пресной воде. Но этот источник, как видите, дает нам необходимые ее количества. Уж точно ее хватит, чтобы залить бочки жаждущих моряков из Индий, это я вам гарантирую!
— Э-э… сэр? — обратился к нему Мэтью, почесывая комариный укус на правой щеке. — Если ваши планы так ясны… то почему вы не начали еще строительство причалов и складов?
Бидвелл бросил быстрый взгляд на Уинстона; Мэтью показалось, что взгляд был нервозный, что-то говорящий.
— Потому что, — произнес Бидвелл, глядя на Мэтью в упор, — все надо делать по порядку. — Отодвинув тарелку с костями, он переплел руки на столе. — Это как когда корабль строите, молодой человек. Никто не начинаете мачты; первым делом надо заложить киль. Поскольку несколько лет нужно, чтобы осушить болота и провести подготовительные работы до того, как начать строить причалы, я должен добиться, чтобы Фаунт-Роял мог сам себя прокормить. Это значит, что фермеры, — кивок в сторону Гаррика, — смогут выращивать достаточно зерна и овощей, что сапожник, портной, кузнец и прочие ремесленники будут иметь условия для работы и жизни, что будут нормальная школа и церковь, что будет создана атмосфера трудолюбия и уверенности, что население с каждым годом будет расти.
Произнеся эту сентенцию, Бидвелл замолчал, уставившись на тарелку с костями так мрачно, будто это были скелеты сгоревших домов, усыпавшие Фаунт-Роял.
— Должен с сожалением сказать правду, — продолжил он после мрачной тишины. — Очень мало этих условий сейчас выполнено. Да, наши фермеры делают все, что могут, несмотря на погоду, а она делает все, чтобы им помешать, но битва не становится легче. У нас есть основные продукты питания — кукуруза, бобы, картофель — и дичь в изобилии. Но производство коммерческих культур, таких как хлопок или табак… пока что попытки результата не дали. Мы быстро теряем население, как из-за болезней, так и… — он снова замялся, болезненно перевел дыхание, — …из страха перед ведьмой.
Он снова посмотрел в глаза Вудворда:
— Моя страстная мечта — построить здесь город. Портовый город, который будет гордостью моих владений. Честно говоря, сэр, я сильно напряг свои счета, чтобы эта мечта стала жизнью. Я никогда не терпел ни в чем поражения. Никогда! — Он приподнял подбородок на долю дюйма, будто провоцируя кулак судьбы на удар. Вудворд заметил на этом подбородке большой краснеющий укус насекомого. — И здесь я не собираюсь его терпеть, — произнес Бидвелл с железом в голосе и на этот раз обвел взглядом весь стол, всех, кто его слушал. — Я отказываюсь терпеть поражение, — сообщил он всем. — Никакая ведьма, колдун или дьявол не погубят Фаунт-Роял, пока у меня есть хоть капля крови в жилах, и это моя клятва всем вам!
— Я поддерживаю вашу клятву своей, сэр, — отозвался Пейн. — Я не буду убегать от женщины, пусть она даже лижет ягодицы дьявола.
— Скорее уж член посасывает, — заметил доктор голосом слегка неразборчивым, свидетельствующим о том, что вино и ром совместно преодолели укрепления разума. — Так ведь, Элиас?
Внимание магистрата и его клерка обратилось к Гаррику, обветренное лицо которого чуть покраснело.
— Да, сэр, так, — согласился фермер. — Я видел эту ведьму на коленях, она своему хозяину так служила.
— Одну минуту! — Вудворд ощутил, как у него подпрыгнуло сердце. — Вы хотите сказать… что действительно были свидетелем подобного?
— Был, — ответил фермер без раздумий. — Я видел, как Рэйчел Ховарт стоит на коленях на земле. А он стоял перед ней, руки в боки. Она его держала за…
Фермер замолчал и неловко заерзал на скамье.
— Продолжайте, — попросил Бидвелл. — Расскажите магистрату все, что видели.
— Ну… это… это страшно большое у него было, — выдавил из себя Гаррик, — и… черный такой и блестел. Мокрый такой, как слизняк. И хуже всего… — Он обернулся за помощью к Джонстону, к Шилдсу, но оба эти джентльмена предпочли опустить глаза. Гаррик заставил себя смотреть на магистрата и договорить до конца. — Он был покрыт колючками. — Выдавив из себя эту фразу, Гаррик тоже опустил взгляд в тарелку.
— Колючками, — повторил Вудворд.
У него в голове слегка шумело — то ли от рома, то ли под влиянием только что услышанных показаний.
— Мистер Гаррик! — наклонился вперед Мэтью. — А как выглядело лицо этого мужчины?
— Лицо?