Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Соблазн в жемчугах - Мэдлин Хантер 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Соблазн в жемчугах - Мэдлин Хантер

205
0
Читать книгу Соблазн в жемчугах - Мэдлин Хантер полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 20 21 22 ... 68
Перейти на страницу:

— Здесь неподалеку есть магазин, где продается всякая всячина, — сказала Верити. — Мы подождем там, пока вы найдете какой-либо транспорт, лорд Хоксуэлл.

Он поклонился и отправился выполнять поручение Верити.

Кэтрин положила вещи, купленные в магазине, в свою сумку. Туда же она сунула несколько банкнот, которые дала ей Верити.

— Не знаю, как вас благодарить. У вас доброе сердце.

— Я рада помочь. Мы ничего не сможем сделать с вашей одеждой. Вам придется путешествовать в этом же платье. Но тем мылом, что мы купили, вы сможете ночью что-то выстирать. — Верити отвела Кэтрин в дальний угол магазина, где их не могли услышать. — Мне надо быстро написать записку, пока не вернулся лорд Хоксуэлл. Думаю, графу будет нетрудно найти двуколку.

За несколько пенсов она купила бумагу, ручку и чернила.

Она черкнула несколько строчек Дафне, попросив ее дать Кэтрин ночлег на пару дней. А дальше Дафна должна сама решить, может ли она оказать гостеприимство девушке на более долгий срок.

Сложив записку, она отдала ее Кэтрин.

— Вы запомнили, как найти поместье «Редчайшие цветы», когда будете в Камберуорте?

Кэтрин кивнула. А Верити, собравшись с духом, сказала:

— Я вас оставлю здесь, чтобы вас нашел лорд Хоксуэлл, Кэтрин. Он посадит вас в двуколку и отправит в дорогу. А у меня еще есть дела, и я не могу ждать его вместе с вами.

Кэтрин нахмурилась.

— Я не понимаю.

— Передайте ему, что я встречусь с ним здесь через какое-то время. Он будет вести себя с вами, как джентльмен, так что не обращайте внимания на то, как он отреагирует на мое отсутствие, Кэтрин.

Кэтрин была явно напугана. Верити сжала ее руку.

— Вы нашли дорогу сюда самостоятельно. Найдете и дорогу до Камберуорта. В добрый путь, Кэтрин. Я уверена, что когда-нибудь мы с вами снова встретимся.


* * *


Посадив Кэтрин в двуколку, Хоксуэлл подождал Верити минут десять, а когда она не пришла, понял, что она его обманула.

Он пошел по улице, заглядывая по пути в магазины, хотя знал, что там ее нет. Она сбежала. Давая ему обещание, она бессовестно лгала, и, пока он искал двуколку для мисс Джонсон, сама нашла себе транспорт. Он предупредил ее, что непременно разыщет ее, если она сбежит, но на самом деле понятия не имел, куда она могла уехать.

Он дошел до конца старой части деревни и пошел по пляжу, чтобы посмотреть, далеко ли в море яхта Саммерхейза и сможет ли он подозвать его к берегу.

Пока он стоял, щурясь на солнце, в соседнюю бухту стала заплывать рыбацкая лодка, которая привлекла его внимание. Женщин в лодке не было, но это навело его на мысль, что эту деревню соединяли с миром не только дороги.

Какой же он идиот! Он взял с нее обещание, что она не станет нанимать экипаж, но на берегу моря это и не обязательно. Возможно, она действительно боится воды, но, при ее решительности, легко может преодолеть эту боязнь.

Круто развернувшись, он пошел вдоль берега к рыбацким лодкам.

— Вы не могли бы поторопиться? — в отчаянии спросила Верити.

— Если ветер не будет попутным, то до берега мы доберемся не раньше чем через шесть часов.

У нее внутри все сжалось при мысли, что она будет во власти моря так долго. Она наблюдала, как сын рыбака подкатил к лодке бочонок, а потом поднял его и положил на дно лодки. Она и не подозревала, что спустить на воду небольшую лодку займет так много времени.

— Все готово, — сказал рыбак и протянул ей руку. — Прыгайте в лодку, и мы отчалим.

Она не слишком ловко перешагнула через борт, после чего рыбак и его сын начали отвязывать лодку. Страх оттого, что ее поймают, сменился восторгом — она сбежала. Она села спиной к морю, чтобы еще больший страх не испортил ее радости.

По мере того как лодка отплывала все дальше в море, дома на берегу становились все меньше, зато воды вокруг становилось все больше. Она старалась не думать о том, что может подняться большая волна и проглотить ее, но тут ее внимание привлек человек, направлявшийся к ним вдоль берега.

Хоксуэлл.

— Поторопитесь. Я добавлю фунт, если вы прибавите ходу, добрый человек.

Сын рыбака начал разворачивать парус.

Они уже были примерно в ста ярдах от берега, когда Хоксуэлл заметил их. Он бросился бежать по короткому пирсу и остановился на самом его конце. Она почувствовала, как волна его ярости докатилась до нее по воде.

Он кричал, приказывая лодке вернуться.

— Кто это? — спросил сын рыбака. Его отец пожал плечами.

— Какой-то джентльмен. Вы его знаете, мадам?

— Он так далеко, что я не могу его разглядеть, тем более что слепит солнце. Не бойтесь, я заплачу, добрый человек. Напоминаю вам, что, как только мы выйдем в открытое море, мы должны повернуть на север.

Хоксуэлл размахивал руками, приказывая лодке вернуться. Но она полагала, что он скоро сдастся.

— А что он кричит?

Рыбак приложил ладонь к уху.

— Трудно сказать. Похоже… вроде… «похищение». — Рыбак насторожился. — Похоже, он обвиняет нас в похищении.

— Какая ерунда, — сказала Верити. — Я попросила вас отвезти меня на север, и попытка этого незнакомца вмешаться в то, что его не касается, выходит за всякие рамки.

К сожалению, Хоксуэллу удалось привлечь внимание рыбака, и тот снова приложил ладонь к уху. Крики Хоксуэлла казались Верити лишь клекотом чаек, и она сомневалась, что рыбак сможет что-нибудь разобрать.

— Он твердит одно и то же имя. — Рыбак снова приложил ладонь к уху. — Эрл Оксел? Мэрл Фокселл? — Внезапно он опустил руку и посмотрел на своего сына. — Я думаю, он говорит, что он граф Хоксуэлл.

— Может, ему тоже надо на север, — предположил сын. — Могли бы захватить его с собой.

Рыбак задумался. Сын перестал возиться с парусами. Верити пришла в отчаяние.

— Если он действительно граф, в чем я сомневаюсь, у него была бы собственная яхта, — сказала она. — Вряд ли ему понадобилась бы рыбацкая лодка.

— Верно, — сказал рыбак, почесывая подбородок. Он посмотрел на берег, где Хоксуэлл стоял в позе победителя — расставив ноги и скрестив руки на груди. — Но он похож на благородного джентльмена. Вполне мог бы быть графом. Хотя я в жизни не видел ни одного графа.

— А я видела, — сказала Верити. — Они выглядят гораздо представительнее, чем этот человек.

— Он опять кричит. Давайте подплывем поближе, чтобы узнать, что ему надо.

— Нет! — завопила Верити.

— Это займет всего минуту или две. Если он граф, то нехорошо просто уплыть, не так ли? Мне жена уши надерет, если я упущу шанс заработать…

1 ... 20 21 22 ... 68
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Соблазн в жемчугах - Мэдлин Хантер"