Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Детективы » Игра в бары - Рекс Стаут 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Игра в бары - Рекс Стаут

231
0
Читать книгу Игра в бары - Рекс Стаут полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 20 21 22 ... 51
Перейти на страницу:

Полиция и журналисты предполагали, что убийца находился в ее квартире, поджидая ее прихода. Проник он туда, видимо, с помощью ключа, который горничная мисс Идз, Маргрет Фомоз, держала в своей сумочке. Таким образом, к моменту появления в своем доме мисс Идз он уже должен был убить Маргрет и взять ее сумочку. Действовал он отнюдь не по специально разработанному плану. Он, конечно, рассчитывал добыть сумочку, не убивая служанку, но, по-видимому, Маргрет узнала его. Она ведь служила у Присциллы давно и могла узнать любого, кто был знаком с хозяйкой.

Я заполнил половину своего блокнота сведениями, которые сообщил нам в тот вечер Лон. Но, как мне казалось, сказанного было вполне достаточно для моего отчета. Проводив Лона, я вернулся в кабинет и нашел Вульфа сидящим с закрытыми глазами и опущенной на грудь головой. Не открывая глаз, он спросил, сколько времени, и, получив ответ: десять тридцать, проворчал:

– Слишком поздно. Который теперь час в Венесуэле?

– О Боже, откуда же я знаю.

Я направился к огромному глобусу, но патрон меня опередил. Он провел пальцем вдоль меридиана, начав у Квебека и закончив у экватора.

– Несколько градусов к востоку. Я полагаю, разница в час.

Он с разочарованным видом крутил глобус. Я решил, что это чистейшее мошенничество, и возмутился.

– Вы сейчас пребываете где-то у самого Панамского канала, – сказал я. – Переплывите через океан и обратите свой взор на Галапагосские острова. Там сейчас только половина десятого.

Вульф проигнорировал мои слова.

– Возьми блокнот, – проворчал он. – Раз я взялся за это дело, так, значит, взялся.

Глава 7

Возможно, мое представление о вдовах сформировалось еще в раннем возрасте, в Огайо, на основе знакомства с личностью по имени Роули, которая жила от нас через улицу. С тех пор я, конечно, узнал и еще немало вдов, но их образы уже не смогли стереть мои первоначальные представления, и поэтому я всегда получал некое подобие шока, когда встречал женщину, именующую себя вдовой, у которой еще были зубы, которая все время не бормотала себе под нос и могла ходить без палки.

Миссис Сара Джеффи на вид не казалась вообще отягощенной какими бы то ни было недостатками. Возможно, она была более чем втрое моложе вдовы Роули, но это составляло не так уж много. Ощутив вышеупомянутый шок, когда она впустила меня в квартиру, находящуюся на шестом этаже одного из домов Восточной Семидесятой улицы, я, бросив на нее внимательный взгляд, получил еще и второй. Хотя было всего лишь десять часов приятного солнечного июньского утра, в ее прихожей уже висело мужское пальто, небрежно брошенное на спинку стула, а на полированном столике лежала мужская фетровая шляпа. Я сдержал свое удивление и лишь заметил про себя (в то время, когда она вводила меня в большую, роскошно обставленную гостиную), что, поскольку мой визит был заранее обговорен, можно было предположить, что вдова возьмет на себя труд привести все в надлежащий порядок.

Когда, пройдя через гостиную, мы подошли к стоявшему в эркере столу с двумя приборами, не могу сказать, чтобы я смутился, но все же почувствовал, что не совсем правильно проинструктирован.

– Я была еще в постели, когда вы позвонили, – сказала она, беря ложку. – Я уверена, что вы уже позавтракали, но как насчет кофе? Садитесь… нет, не туда, это место моего мужа. Ольга! – крикнула она довольно высоким голосом. – Кофейную чашку, пожалуйста!

Дверь отворилась. С чашкой и блюдцем в руках в гостиную вошла женщина, по виду настоящая валькирия[3].

– На подносе, моя милая, – сказала мисс Джеффи, и валькирия исчезла.

Раньше чем дверь успела закрыться, она влетела обратно в гостиную с чашкой и блюдцем, которые теперь уже стояли на подносе. Я был вынужден отступить в сторону, чтобы не быть раздавленным. Когда она вошла, я получил от хозяйки кофе и подошел к стулу с другой стороны. Она взяла ложку и отломила кусочек дыни.

– Все в порядке, – сказала она, как бы ободряя меня. – Просто я немного сумасбродка, вот и все.

Она раскрыла рот, откусила кусочек дыни, и вопрос о ее зубах, совершенно великолепных, отпал сам собой.

Я сделал глоток кофе, едва ли приемлемого для человека, привыкшего к кухне Фрица.

– Вам известно, что мой муж умер? – спросила она.

Я кивнул.

– Так я и поняла. – Она взяла ложкой еще один кусочек дыни и отправила его в рот вслед за первым. – Он был майором запаса в войсках связи. В прошлом году, в один из мартовских дней, он, уезжая, оставил пальто и шляпу там, в холле. Я не стала их убирать из некоторого суеверия. И когда три месяца спустя получила извещение о том, что он убит, они все еще были там… И вот прошел год: пальто и шляпа висят по-прежнему. Мне становится плохо при взгляде на них, но убрать их я не могу.

Она указала на место, где всегда сидел ее муж, и продолжала:

– И от вида этого пустого стула я тоже больна. Разве вы не были удивлены, когда я сказала по телефону: давайте приходите? Мы же с вами совершенно незнакомы, и вдруг я с такой легкостью пригласила детектива, желающего задать мне какие-то вопросы, касающиеся этого убийства? Вам это не показалось странным?

– Может быть, и показалось, – уступил я ей, чтобы не показаться капризным.

– Конечно же вы были удивлены.

Она опустила кусочек хлеба в щелку тостера и взяла в ложку еще кусочек дыни.

– От всего этого я сделалась страшно нервной.

Как-то однажды я решила бросить свое сумасбродство и придумала, как это сделать. Я решила обратиться к какому-нибудь мужчине с просьбой имитировать все так, как было прежде. Пусть бы он сидел со мной за завтраком на месте Джека, то есть на месте моего мужа. Тогда он смог бы забрать из холла эти ужасные пальто и шляпу. Но… знаете что?..

Я сказал, что не знаю.

Она доела свою дыню, вытащила поджаренный хлебец и помазала его маслом. И только после этого продолжила:

– Но такого мужчины, которого я могла бы попросить об этой услуге, не было! Никого из всех, которых я знаю. Никто не смог бы понять меня! Но я окончательно и бесповоротно решила устроить все именно так.

И сегодня утром, когда вы позвонили мне, я просто вся задрожала от ужаса: погибла Присцилла! И я сказала себе: этот человек мне не знаком. Не важно, поймет ли он меня правильно или нет, но он все же может сесть и позавтракать вместе со мной, а потом унести эти пальто и шляпу.

Она развела руками и округлила глаза:

– А вы вообще-то слышали, что я вам говорила? – Мисс Джеффи неожиданно передразнила себя: – «Я уверена, что вы уже позавтракали… Нет, не туда, это место моего мужа»! Я просто потеряла на какое-то мгновение контроль над собой. Вы считаете меня сумасбродкой?

1 ... 20 21 22 ... 51
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Игра в бары - Рекс Стаут"