Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Предательство - Хелен Диксон 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Предательство - Хелен Диксон

441
0
Читать книгу Предательство - Хелен Диксон полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 20 21 22 ... 63
Перейти на страницу:

— Что, черт возьми, случилось со светом?

Его резкий, недовольный голос свидетельствовал о крайней степени досады и раздражении. В ту же минуту он схватил светильник и, покопавшись с серными спичками, вновь зажег его. Лорд Бингхэм озадаченно застыл посреди комнаты, глядя по сторонам. Убедившись, что на первый взгляд все на месте, он снял фрак и бросил его на кровать.

Стоя позади ширмы, Белла вслушивалась в его шаги, задаваясь вопросом, зачем он вернулся в спальню и как ей теперь отсюда выбраться, не будучи обнаруженной. Она сделала глубокий вдох, стараясь унять сильное сердцебиение, и посмотрела в щель ширмы. Изабелла увидела, как Ланс развязал галстук и снял жилет. Что это за темное пятно? Похоже на след от пролитого красного вина. Скорее всего, так оно и есть. Очевидно, он испачкал костюм и зашел в спальню, чтобы переодеться. Оставалось надеяться, что он скоро вернется к гостям. Ланс скрылся в гардеробной. Заметив его исчезновение, Белла замерла в ожидании. Внезапно она оцепенела от ужаса, когда, сменив костюм, лорд Бингхэм вошел обратно в спальню и направился к ширме.

Ланс уже протянул руку, чтобы раздвинуть ее, как громоздкое сооружение со страшной силой на него навалилось. Он оказался почти придавлен весом ширмы и на мгновение застыл на месте, когда мимо него в сторону двери мелькнула неясная тень. Остановившись на секунду, чтобы потушить светильник, Бингхэм в ярости отбросил ширму в сторону и в два шага нагнал незваного гостя, прежде чем тому удалось скрыться. Ланс схватил неизвестного за полы сюртука и потащил к себе.

Раздался треск рвущейся ткани, затем приглушенный крик, и обутая в ботинок нога ударила ему в коленку.

— Проклятье, кто ты, черт побери, и что делаешь в моем доме?

Не обращая внимания на молотившие по воздуху руки, лорд Бингхэм грубо толкнул непрошеного гостя.

Белла споткнулась о кровать и в страшном испуге перемахнула на другой конец комнаты.

Кипя гневом, Ланс рванул за дерзким незнакомцем, которого принял за мужчину, поскольку на том были надеты бриджи, а лицо скрыто под шляпой с опущенными полями.

Прикладывая самые неимоверные усилия, чтобы вырваться из спальни, Белла подхватила принадлежащий Лансу фрак и бросила в него. Обогнув столбик кровати, Бингхэм отшвырнул не успевший помешать ему предмет гардероба в сторону и вновь кинулся вперед, чтобы достать темную фигуру. Изабелла сделала ложный выпад и попыталась скрыться в другом углу комнаты. Глаза уже привыкли к темноте, и отчетливо выделяющиеся в полумгле силуэты выдавали движения противников. Когда Бингхэм вплотную приблизился к ней, Белла резко изменила направление и метнулась к двери. Однако Ланс оказался быстрее и успел схватить ее, зажав рукой рот, который она уже успела открыть, чтобы закричать.

— Не дергайся. Если продолжишь со мной бороться, я вышибу из тебя дух. Понял меня?

Пленник кивнул, и лорд Бингхэм ослабил хватку.

Стоило ему это сделать, как Белла немедленно вонзила зубы в его ладонь, вырвалась и помчалась прочь. Он поймал ее, не дав сделать и двух шагов, и тесно прижал к себе.

— Значит, хочешь пустить мне кровь, да?

Внезапное столкновение их тел заставило Беллу издать приглушенный крик.

Ланс, продолжавший сжимать пленника в невольных объятиях, внезапно обнаружил, что у того слишком стройная и легкая фигура, чтобы принадлежать взрослому мужчине. Возможно, мальчишка?

Не выпуская незнакомца, Ланс добрался до двери, повернул ключ и зажег светильник. Уставившись на своего пленника, все еще барахтавшегося в его объятиях, он протянул руку и сорвал с него шляпу. Не веря собственным глазам, лорд Бингхэм застыл, потрясенный увиденным, — темные каштановые волосы с рыжими и золотистыми всполохами обрамляли бледное личико. Нежные и чувственные губы, блестящие зеленые глаза.

— Какого черта… Боже мой! — воскликнул он. — Белла!

Изабелла отвернулась от него, однако Ланс успел схватить ее за руку. Не видя ничего перед собой, все еще находясь в состоянии шока, она продолжала бороться со своим ненавистным врагом, брыкаясь, извиваясь и царапаясь в надежде избавиться от его железной хватки.

— Да успокоитесь вы, наконец? — прорычал он, прижимая ее спиной к стене, пытаясь усмирить ее судорожные движения тяжестью своего тела. — Прекратите драться со мной, Белла, и я вас отпущу. А потом я очень хотел бы послушать, что вы мне скажете. Вы должны, по крайней мере, объясниться.

— Я ничего вам не должна, — дерзко прошипела она сквозь зубы. Ее глаза метали в него тысячи маленьких кинжалов. Белла попятилась, потирая запястье. — Клянусь, я сломаю вам руку, если вы еще раз посмеете меня коснуться.

Ланс отошел в сторону. Его охватила волна безудержного гнева на ее безрассудное поведение. Как она могла подвергнуть себя такой опасности?

— Неужели вы не понимаете, что я мог убить вас, глупая девчонка?

Белла дерзко вскинула голову, на лице ее было написано искреннее негодование.

— Глубокое отчаяние толкнуло меня на глупости.

— Отчаяние? Вас? Не смешите меня, — с сарказмом заметил он. — Как мило с вашей стороны, мисс Эйнсли, почтить своим присутствием мой вечер. Не соблаговолите ли вы просветить меня, как вам удалось миновать моего дворецкого — да еще в подобном наряде?

— Я прошла через заднюю дверь. Это было не так сложно.

— А не могли бы вы также объяснить мне, черт возьми, что за игру затеяли?

— Неужели я должна что-то объяснять вам — вору?! — воскликнула она, смерив его испепеляющим, презрительным взглядом.

Ланс спокойно смотрел на нее, похоже, все встало на свои места.

— Вор? Ну, это спорно.

— Не для меня.

— Знаете, если вы продолжите вести себя подобным образом, мы ничего не добьемся. Полагаю, вам удалось обнаружить то, за чем вы сюда явились?

Она кивнула.

— Значит, вы разгадали мой маскарад.

— Это оказалось не таким уж сложным делом, едва я получила возможность спокойно поразмыслить. Вас выдал ваш одеколон.

Его губы изогнулись в подобии улыбки.

— Как проницательно с вашей стороны. Только женщина способна обратить внимание на подобные нюансы — и это выдает ваше подлинное отношение ко мне в тот вечер.

— То, что вы сделали, остановив карету посреди большой дороги и силой — угрожая пистолетом, смею добавить, — заставив женщину расстаться со своими ценностями, называется уголовным преступлением, за которое вас могут повесить.

— Вы уже успели с великим удовольствием сообщить мне об этом прошлой ночью. Пожалуйста, не затевайте все заново, — протянул Ланс в притворном ужасе. — Вы доведете меня до ночных кошмаров.

Белла не могла вынести его манеры смеяться над своей возможной судьбой и не обращать внимания на совершенное преступление. Голос ее дрожал от гнева, когда она заговорила, уставившись на него так, будто он был полным ничтожеством.

1 ... 20 21 22 ... 63
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Предательство - Хелен Диксон"