Книга Ищейки - Питер Ловси
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— У вас есть счет в швейцарском банке? — без улыбки спросила Полли.
— Нет, но я уверена, что при депозите в пятьдесят тысяч любой банк примет меня с распростертыми объятиями. В крайнем случае, я смогла бы слетать в Цюрих и заполнить нужные анкеты.
— Сомневаюсь, что все так просто, — возразила Джессика.
— А вы можете придумать что-нибудь получше?
Мисс Чилмарк вмешалась в разговор:
— Уважаемая председательница, так мы ни к чему не придем. Предлагая эту тему, я имела в виду скорее решение загадок — если мы можем их так назвать, — которые предполагаемый преступник отправил на радиоканалы и в газеты. Может быть, поговорим об этом?
— Почему бы и нет, — кивнула Полли. — Вы помните текст?
— Я их захватила. — Мисс Чилмарк открыла сумочку из крокодиловой кожи и вынула две газетные вырезки.
— Первую обсуждать бессмысленно, — вставила Джессика. — С ней уже все ясно. Как там было… Джей-Эм-У-Ти…
— «Я окружен секьюрити. Виктория перечит мне, Но скоро я приду к тебе», — закончила мисс Чилмарк.
— Полиция все объяснила, — продолжила Джессика. — Им сообщили, что кто-то собирается украсть Тернера в галерее Виктории, и они удвоили охрану. Но это был отвлекающий маневр, а настоящей целью оказалась марка. Давайте разберем второй стишок. Он гораздо интересней. Можете прочесть?
Мисс Чилмарк произнесла вслух:
— Вторую загадку составил тот же, кто и первую? — спросил Майло. — Это первое, с чем нужно разобраться.
— Они чем-то похожи, — заметила Ширли-Энн.
— В обоих текстах есть явное стилистическое сходство, — подтвердила мисс Чилмарк менторским тоном. — И то и другое — маленькие четверостишия с укороченными строчками.
— Да бросьте. Так может писать кто угодно, — покачала головой Джессика. — Стишки из букваря.
— И тем не менее, — стояла на своем мисс Чилмарк.
— Ну, может, вы и правы, — нехотя признала Джессика.
Мисс Чилмарк не терпелось показать, что она хорошо сделала свою домашнюю работу.
— Кроме того, здесь есть определенные аллюзии на другие тексты. «Важная старая дама» — намек на прозвище, данное премьер-министру Гладстону, «Важный старый дед», или сокращенно В.С.Д. Это известная аббревиатура.
— Герцога Йоркского тоже называли «Важный старый дед», — серьезно возразила Полли.
Очевидно, сегодня она была не в духе для шутливых замечаний.
Но мисс Чилмарк проигнорировала ее слова.
— Запертая дама, которую следует найти, напоминает о карточном фокусе с тем же названием. Наконец, само выражение «запертая комната» часто используется для описания типичной ситуации, характерной для классического детектива, о чем Майло говорил нам на прошлой неделе. Как видите, все это четверостишие полно намеков.
— И на что, по-вашему, оно намекает? — спросила Ширли-Энн.
Ответа на этот вопрос они так и не узнали, поскольку в тот самый момент дверь отворилась и в комнату ворвался Марлоу. Пес тут же бросился в круг «Ищеек», подскочил к мисс Чилмарк и в порыве собачьей симпатии поставил лапы ей на грудь. Она откинулась так резко, что опрокинула стул. Руперт, появившийся на пороге следом за собакой, кинулся на помощь. Он подлетел к стулу и подхватил его раньше, чем тот успел рухнуть на пол. Катастрофу удалось предотвратить. Ничего страшного не произошло, если не считать того, что мисс Чилмарк продемонстрировала свои ноги намного выше, чем хотелось бы ей или ее соседям. На ней оказались толстые гетры. Словно извиняясь за устроенный переполох, Марлоу опустился на пол и лизнул ее в левое колено.
Это было уже слишком. Пес и так всю неделю не выходил из головы мисс Чилмарк, и теперь ее просто взорвало.
— Уберите его от меня! — заорала она срывающимся голосом. — Он меня укусит!
Видимо, Руперт не обучил Марлоу голосовым командам, потому что в ответ просто схватил его за ошейник и оттащил в другой конец комнаты. Пес недовольно рычал.
— Вы его расстроили. Он просто хотел проявить симпатию, — обратился Руперт к мисс Чилмарк.
Джессика неожиданно спросила:
— У кого-нибудь есть бумажный пакет?
— Зачем? — откликнулась Полли.
— У нее гипервентиляция.
— О господи!
Мисс Чилмарк быстро и судорожно хватала воздух ртом, постепенно наливаясь кровью. В ее глазах появился нездоровый блеск.
Сид сунул руку под стул и достал оттуда полиэтиленовый мешок. Покопавшись в нем, вытащил пакет из коричневой бумаги, в который был завернут потертый томик Джона Дикинсона Карра. Вынув книгу, он протянул пустой пакет Джессике, и та надела его на рот и нос мисс Чилмарк.
— Она задохнется, — встревожилась Полли.
— Нет, — спокойно ответила Джессика. — Это заставит ее дышать тем воздухом, который она выдыхает. Кислотно-щелочной баланс в ее крови восстановится, и ей станет легче. Руперт, уберите с глаз долой собаку, вы же знаете, что она ее бесит.
Руперт с необычной покладистостью повиновался ее приказу и повел Марлоу к выходу. Ни он, ни собака не издали ни звука.
Все зачарованно смотрели, как пакет раздувался и опадал на лице мисс Чилмарк, придавая ей сходство с гигантской тропической лягушкой. Вскоре ее дыхание замедлилось, и Джессика сказала ей несколько успокаивающих слов, заверив, что собаки в комнате больше нет. Пакет убрали и вернули Сиду. Полли предложила отвезти мисс Чилмарк домой. Та ответила слабым голосом:
— Если вы уверены, что собака больше не вернется, я бы предпочла остаться. У меня немного кружится голова.
Было решено, что мисс Чилмарк не помешает чашка кофе, и в заседании устроили перерыв.
Ширли-Энн восхитилась тем, как ловко Джессика справилась с гипервентиляцией.
— Пустяки. Моя тетка была зациклена на этой теме. Всегда таскала с собой бумажные пакеты.
— Думаете, мисс Чилмарк правильно сделала, что осталась?
Джессика улыбнулась:
— Теперь ее ни за что не выгонишь. Она выиграла битву, понимаете? Собака с позором изгнана. Мисс Чилмарк наслаждается триумфом.
Ширли-Энн показалось, что это замечание немного бессердечно, но она не могла отказать ему в проницательности.
Руперт вернулся с мрачным видом.
— Я оставил Марлоу с одним парнем в «Голове сарацина», — объявил он во всеуслышание и холодно добавил: — Он где угодно приживется, если дать ему шанс.
Заседание возобновилось. Ширли-Энн предложила рассказать о новеллах Стенли Эллина, и все тепло приняли эту идею. Оказалось, что группа была лучше знакома с творчеством этого автора, чем она думала. Руперт и Джессика читали его знаменитое «Фирменное блюдо», а Полли, которую нельзя было недооценивать, сообщила, что на ее полках есть «Восьмой круг» и «Цитадель». К счастью, никто не читал «Метод Блессингтона».