Книга Сокровище Джека Рейли - Маргарет Эллисон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Спасибо тому, кто одолжил мне одежду. Постараюсь не испортить. — Она взяла его под руку. — Ты готов?
Джек схватил ее за локоть и остановил.
— Подожди, — сказал он. — Мне надо посмотреть на тебя. — Он оглядел ее с головы до ног. — Ты — красавица.
— Спасибо. — Кейти высвободила руку и пошла по коридору.
— Кейти, — снова остановил ее Джек. Что случилось?
— Ничего не случилось. — Кейти вызвала лифт. — Спасибо, что одолжил мне одежду.
— Но это не одолжение, это подарок.
— Мне не нужны подарки, но все равно, спасибо.
— Оно твое, — повторил Джек настойчиво.
Кейти заколебалась. Тихим голосом она произнесла:
— Я знаю, почему ты это сделал. Ты знаешь, что у меня нет достаточно презентабельной одежды, и не хочешь, чтобы я стеснялась. Очень благородно, но слишком щедро.
— Кейти, в чем бы ты ни была одета, тебе нечего стесняться. Ты в любой одежде будешь красивей любой женщины на этом вечере.
Кейти вошла в лифт, за ней последовал Джек. К счастью, лифт пришел пустой.
— Я подарил это платье, чтобы порадовать тебя, — сказал Джек.
— Спасибо. — Кейти посмотрела ему в глаза.
Джек прикусил язык. Все шло не так, как он планировал, но с Кейти ожидать чего-то другого не приходилось.
— Как тебе твой номер?
— Прекрасный. Но если бы я знала, что остановлюсь в гостинице, то сама зарезервировала бы себе номер.
Джек посмотрел на нее с удивлением.
— А где ты планировала остановиться?
Кейти вспыхнула и нажала на кнопку.
Джек медленно начал понимать происходящее. Она была уверена, что остановится у него. Хотела остановиться у него.
— Кейти, я просто думал, что ты захочешь...
— Чтобы ты отнесся ко мне так же, как и к предыдущим своим любовницам. — Дверь открылась, и она вышла в холл прежде, чем он успел ответить.
— Кейти, — начал Джек, снова стараясь поймать ее за руку.
— Ничего, все в порядке. — Кейти подняла руку. — Мне лестно быть в такой блестящей компании.
Она выскочила на улицу и пошла по тротуару. Джек бросился за ней.
— Подожди, машина стоит здесь.
— Ах да. — Кейти развернулась и пошла обратно.
— Постой. — Прежде чем она села в машину, Джек остановил ее и взял ее руки в свои. — Ты же Кейти. Ты не такая, как все.
— Прости меня, — едва слышно ответила Кейти. — Мне просто неудобно, что ты тратишь на меня столько денег.
— Но мне нравится это делать.
— А мне — не очень. Ты изменился, и я тоже. Иначе и быть не могло. Все совсем не так, как было, когда мы были детьми.
— Ты знаешь, я вижу перед собой всю ту же девчонку. И то, что я могу себе теперь многое позволить, не значит, что я сильно изменился.
Джек отпустил ее руки и открыл перед ней дверцу. Ему казалось, что он заперт в темной комнате и у него повязка на глазах. Потому что, как ни пытался доставить Кейти радость, завоевать хоть частичку ее сердца, он все время промахивался. Мог бы и догадаться, что Кейти Девонворт не впечатлить дорогими нарядами и роскошными гостиницами.
— Садись, — сказал он Кейти. — Нам нельзя опаздывать.
Он сел на сиденье рядом с ней, благодарный Ральфу, что они больше не одни.
— Добрый день, Ральф, — сказала Кейти шоферу.
— Здравствуйте, мисс Девонворт. Вы прекрасно выглядите.
— Спасибо. Вы тоже.
Ральф много раз возил женщин Джека, и ни одна из них даже не поздоровалась с ним. Хотя, подумал про себя Ральф, не похоже, чтобы это была очередная его женщина. Вряд ли она когда-нибудь станет его любовницей.
Кейти вздохнула. Что она делает? Джек так добр, пытается во всем ей угодить, а она ведет себя как настоящая стерва. Стоит, наверное, закрыть рот и подумать о деле.
— Может, расскажешь мне, что именно будет сегодня вечером?
— Это ежегодный зимний бал.
— Ты пригласил меня на бал? А я думала, это будет ужин для совета директоров.
— Примерно так и будет. Там будут все мои директора. Так что это прекрасная возможность поговорить с людьми, которые решают вопросы инвестирования. Тебе стоит как можно громче хвалить Ньюпорт-Фоллс.
— Это не так уж и трудно. — Кейти удивилась, что она еще может разговаривать.
Бал! У нее очень мало времени, чтобы продумать, как она будет вести себя и что говорить. Надо как-то справиться. Это не романтическое свидание, напомнила она себе. Она может быть наряжена как принцесса, а Джек, возможно, ее прекрасный принц, и они идут вместе на бал, но, по сути, это деловая встреча.
— Тебе всегда там нравилось, — продолжал Джек.
— Где?
— В Ньюпорт-Фоллс, разумеется. — Джек повернулся и посмотрел на нее.
Кейти некоторое время сидела молча. Джек так хотел забыть свое прошлое, но Кейти любила того мальчика, каким он был когда-то. Ей казалось, что, пытаясь забыть Ньюпорт-Фоллс, он отвергал часть себя. Ту часть, которая принадлежала ей, Кейти.
— Хорошо, — сказал Джек. — Поговорим о том, что нас ждет.
Кейти нервно сглотнула.
— На вечере будет один человек, я бы хотел, чтобы ты с ним поговорила.
— Хорошо, — ответила Кейти.
— Его зовут Франклин Белл. Он из «Белл компьютерс».
«Белл компьютерс». Кейти было знакомо это название. Эта фирма была одним из крупнейших производителей компьютеров в стране.
— Он подыскивает территорию для строительства нового завода. Думаю, что Ньюпорт-Фоллс мог бы подойти. У него только чистое производство, никаких загрязнений. Это бы привело новых людей в город, и нашлись бы места для тех, кто сейчас без работы.
— Это похоже на фантастику, — выдохнула Кейти.
— Но есть одна проблема.
— Какая?
— Ему уже предлагали этот вариант, и он отверг Ньюпорт-Фоллс.
— Почему?
— Я точно не знаю. Вот тебе задание. Выясни почему и постарайся переубедить.
«Белл компьютерс». Кейти погрузилась в размышления. Если бы она смогла привлечь крупную компанию, подобную этой, в Ньюпорт-Фоллс, экономика города получила бы толчок, в котором так нуждалась. Кейти вдруг представила себе Главную улицу такой же оживленной и многолюдной, как это было в дни ее детства. Процветающие магазинчики и кафе, переполненные друзьями и соседями.
— Вот мы и приехали, — сказал Джек.
Что бы он ни думал о Ньюпорт-Фоллс, он пытался спасти его. И хотел помочь ей. Кейти посмотрела на него с благодарностью и сделала то единственное, что могла в эту минуту. Она его поцеловала.