Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Кафе «Мимоза» - Румелия Лейн 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Кафе «Мимоза» - Румелия Лейн

372
0
Читать книгу Кафе «Мимоза» - Румелия Лейн полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 19 20 21 ... 34
Перейти на страницу:

На кафе упала тишина. И хотя солнце сдвинулось с зенита, жара оставалась по-прежнему немилосердной, под окнами и вокруг дверей слепящие солнечные пятна соперничали с пятнами прохладной темной тени.

В легком платье без рукавов, с подхваченными лентой струящимися по плечам волосами, Линни все равно мучилась от жары, но, по крайней мере, утешала себя тем, что в кафе было прохладнее, чем во дворе.

Опустив голову, она забыла обо всем, погрузившись в счета, но через пару секунд ее внимание снова было привлек шум шагов, доносившихся с дороги, затем голос Стива отрывисто позвал:

— Висент!

Линни попробовала сосредоточиться. Насколько ей было известно, все мужчины вернулись к работе. Но затем шорох в дверях заставил ее поднять голову, и она с удивлением увидела темную мускулистую фигуру Висента. Он небрежно опирался плечами о стену под навесом, его пальцы через прутья клетки смущенно заигрывали с канарейкой. Но Линни заметила, что взгляд испанца устремлен скорее не на клетку, а в глубину кафе. Возможно, его слух был менее острым, чем у нее, поскольку он даже не шелохнулся, когда оклик с дороги послышался вновь, и в следующую секунду строительный босс решительным шагом вошел в арку и осмотрел все вокруг. Висент лениво оторвался от стены.

Приблизившись к нему, Стив плотнее сжал челюсти, отшвырнул сигарету и, глядя на Висента, погасил ее носком ботинка, потом посмотрел в сторону склонившейся над столиком Линни. Она слышала его сердитый голос, когда он что-то резко бросил по-испански, и прораб двинулся с места, чтобы уйти. Однако он не торопился уходить: с ленивой грацией миновав арку, испанец не торопясь зашагал по дороге.

Линни еще ниже склонилась над книгой. Она слышала, как Стив вошел в кафе. Он принялся медленно расхаживать из стороны в сторону. Она чувствовала на себе его взгляд, затем он натянуто спросил:

— Разве не пора закрываться?

— Еще не стемнело, — ответила Линни, глядя на него ясным, спокойным взглядом. Что за несносный человек. Пытается учить ее, как управлять кафе!

— Ладно, дай мне знать, когда закончишь с посетителями. — Он саркастическим взглядом обвел пустые столики. — Я приду и помогу тебе.

Линни едва сдержалась, чтобы не запустить в него книгой, но вместо этого она улыбнулась ему язвительной улыбкой, когда он собрался уходить:

— Мне кажется, ты и без того занят слежкой за своими рабочими.

Он бросил на нее испепеляющий взгляд, который тут же потух, затем резко повернулся и, не сказав ни слова, ушел.

Линни не задумывалась над тем, когда ей закрывать кафе. Поездка в Пальму могла занять значительное время, так что Хелен вернется лишь ближе к вечеру. Но в этих краях не бывало таких долгих летних вечеров, как в Англии. После семи небо начинало тускнеть, и, когда солнце садилось, мгновенно наступала темнота.

Поразмышляв, девушка решила, что не станет закрывать двери кафе как можно дольше.

Около пяти она приготовила легкую закуску, быстро приняла душ и спустилась к столикам, ожидая возможных посетителей.

Возвращение Стива стало для нее неожиданностью. Он был без свой обычной каски, в чистых брюках и рубашке, хотя она знала, что работа на стройке обычно не заканчивалась до семи или даже позже.

Подойдя к столику дона Рамона, он небрежно попросил:

— Мне как всегда.

Линни молча подала ему стакан, ожидая, когда он выпьет и уйдет. Но Стив остался. Немного погодя она зашла за стойку и попыталась занять себя хоть чем-то, потому что не могла сидеть просто так в его присутствии. Она подумала, что, может, ему нужно поработать над новым планом, раз он ушел со стройки, но минуты тянулись медленно, оживляемые лишь трелями канарейки в тени у дверей, а он продолжал стоять у окна, погрузившись в мысли, курил и время от времени отпивал из стакана.

Солнечный свет постепенно смягчился до золотистых тонов вокруг патио, заливая все вокруг кафе янтарем. Легкий ветерок унесло дальше, и листья за окнами неподвижно повисли в теплом воздухе.

Линни слышала, как постепенно стих отдаленный шум и лязг на стройке и как затем звякнули по дороге велосипеды, когда рабочие, смеясь и подшучивая, двинулись домой. И затем на бухту опустилась тишина. Почти так же внезапно, как и ночь. В тусклом свете сумерек Линни принялась возиться с лампой на барной стойке. Девушка никак не могла научиться зажигать ее, и теперь ее раздражало то, что она нервничает больше обычного. Ей не хотелось обращаться за помощью к Стиву, но он сам подошел к ней и взял лампу.

Когда он направился к ней, Линни заметила, что он так и не допил свой стакан. Подождав, пока он к нему вернулся, она встала и выглянула во все окна поочередно, сняла клетку с канарейкой и повесила ее на крючок внутри.

Когда совсем стемнело, она открыто спросила:

— Можно мне вымыть твой стакан? Я иду наверх.

Стив одним глотком допил жидкость и бросил:

— Я поднимусь с тобой и зажгу лампы.

Он закрыл и запер все двери и окна, пока она мыла и ставила на место его стакан, и, взяв лампу, направился вглубь кафе к лестнице.

Линни вспомнила тот день, когда соскочил с рельсов кран и Стив нес ее на руках по этим самым ступеням. Она постаралась прогнать прочь эти воспоминания.

Он прошел двери ее спальни и двинулся дальше к гостиной, должно быть помня по внешнему виду окон расположение комнат. В гостиной было прохладней, шторы задернуты от жаркого солнца, а от цветов на подоконниках исходил нежный запах.

Линни раздвинула шторы, впуская ночь в комнату, и Стив зажег старинную масляную лампу на столе и несколько маленьких, расставленных повсюду. Задув последнюю спичку, он прошелся по гостиной, разглядывая полированное дерево, диванные подушки, серебро и бронзу и узорчатые шторы на окнах.

Ей показалось, будто его улыбка вышла слегка мрачноватой, когда он медленно произнес:

— Вы здесь удобно устроились, а?

— Естественно! — с холодком ответила Линни. — Ведь это наш дом. — Очень плохо, если это кого-то раздражает!

Он лениво опустился в одно из светлых кресел и уперся взглядом в камин, как если бы мысленно видел его горящим. Хотя, скорее всего, пылал он сам, поскольку она и Хелен жили на его парковочной стоянке, сказала себе Линни, явно витая в прошлом.

В тишине комнаты одна из ламп начала издавать пыхтящие звуки и тухнуть. Стив встал и, направившись к ней, сухо обронил:

— Вам тут нужен специальный фонарщик.

— Только до конца этой недели. — Линни воспользовалась случаем уколоть его. — У нас будет свое электричество.

Несомненно, он знал о происходящих в кафе переменах, поскольку выражение его лица не изменилось, но, справившись с лампой, Стив сказал с издевкой:

— Все, чтобы в старости жить в комфорте?

Линни перевела взгляд на окно, а когда обернулась, он стоял совсем близко от нее, с усмешкой разглядывая испанскую керамику.

1 ... 19 20 21 ... 34
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Кафе «Мимоза» - Румелия Лейн"