Книга Эту речь невозможно забыть. Секреты ораторского мастерства - Александра Пожарская
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Длительность фраз и длительность пауз
Важно также подбирать куски текста для прочтения оптимальным образом, чтобы не получалось, с одной стороны, что вы выхватываете слишком маленькие куски («Итак (пауза), друзья (пауза), сегодня (пауза) мы поговорим (пауза)» и т. д.). С другой стороны, запоминать слишком длинные куски текста тоже не следует, ибо получается следующее: «Сегодня мы поговорим о способах снижения волнения, одним из которых является физическая встряска; в частности, одним из подпунктов приема можно считать упражнение напряжение-расслабление», затем длинная пауза и продолжаем…
Находим «золотую» середину!
Маленькие хитрости. Как еще оживить чтение текста? Использовать секретные приемы, уже известные нам из других глав!
1. Риторические вопросы залу и к конкретному человеку.
2. Комментарий происходящего.
3. «Забывчивость» оратора.
4. Импровизация, т. е. пересказ своими словами, а также добавление фактов от себя. (Будьте осторожны на официальных мероприятиях – там пересказ может оказаться неуместен!)
«Цепляйте» внимание слушателей, помогайте им осваивать информацию – и они, несомненно, будут вам благодарны!
Подытожим
При работе с текстом следует обращать внимание на следующие параметры.
♦ Темп речи.
♦ Интонации.
♦ Жесты.
♦ Длительность фраз и длительность пауз.
♦ Контакт глаз.
Оратор в коммуникации. Бизнес-стиль
Этот раздел мне дался труднее всего. Причин тому было несколько.
Если Мастер желал выступать перед публикой, а именно перед ребятишками, и обучать ее премудростям своей профессии – это, конечно, монологичный жанр, т. е. ораторское выступление в классическом смысле. Если Мастер пожелал не просто импровизировать и отвечать на вопросы, но создать эффективную презентацию и выступать с ней ладно и по-божески – и это пожелание вполне в рамках ораторских премудростей. И даже когда Мастер, капризно топнув ногой – он ведь уже звезда как-никак, имеет такое право! – пожелал обрядиться в костюм вершителя судеб, т. е. решения конфликтов, – мы тоже по его капризу направили жанр контрманипуляции и решения конфликтных и провокационных ситуаций именно в ораторскую реку, ибо конфликты случаются везде и всегда – на сцене и вне ее. Более того, страшнее опозориться и не совладать с провокацией именно на публике, на сцене. Из самого сложного и исходим.
И этим премудростям обучили мы Мастера.
Но когда он решил свою методу запаковать в курс – 33 тоненькие книжки да еще полкнижки потолще, собранные в один бо-ольшой талмуд «Кузнецово счастье», да пойти продавать его по городам и весям, да садиться за столы эти – не хлебосольные, нет, а переговорные, где предлагать хозяевам усадеб приобрести книгу эту и обещать обучить их кузнецов науке той, да самому показать, как и что, плюс еще уроки от него дополнительные, да потребовал от меня как от автора признать это ораторским жанром – вот тут я призадумалась.
Ибо на одной чаше весов (никогда не называть переговорщика оратором!) оказались постоянные увещевания мастеров продаж: дескать, ораторское искусство никакого отношения к продажам не имеет, а ораторы – худшие переговорщики и продажники в мире, потому что они слишком многословны и тем самым демонстрируют некомпетентность в переговорах.
Эти высказывания не лишены оснований. Прежде всего потому, что эти жанры отличаются друг от друга, как небо и земля: небесные сферы ораторского монолога-вовлечения, обаяния с помощью харизмы и яркости, оригинальности и запоминаемости и приземленный переговорный стол бизнес-жизни. Соответственно человек, умеющий работать в жанре монолога, труднее включается в диалог, тем более в тот, где требуется не говорить, а задавать вопросы и слушать.
На другой чаше весов – совершенно адекватная этимология слова «оратор»: в Латинско-русском словаре под ред. И. Х. Дворецкого orator переводится как «оратор, делегат, проситель, посредник», в то время как производящее слово orare – как «говорить». Кроме научных определений стилей и родов ораторского искусства наряду с жанрами социально-политического, церковно-богословского, судебно-юридического, дипломатического, торгового и социально-бытового красноречия существует деловое красноречие, к которому относятся и деловые переговоры наряду с планерками, совещаниями и отчетами.
Практика жизни против науки? Долгая борьба моего опыта с моим научным бэкграундом?
Вовсе нет.
Все дело в глубине, в осознанности и осмысленности личности в общении. В нашей Мастерской книге я все время придерживаюсь самой важной глубинной точки зрения на процесс: оратором я называю того человека (пожалуй, ближе всего к нашему пониманию – слово «коммуникатор»), который умеет переключаться с одного жанра коммуникации на другой.
Разве называют оратором того человека, который несет словесную пургу? Я нет. Оратор четко понимает, что его слово – на вес золота, и отсекает все лишнее. Ибо человек, который испытывает недержание речи (наряду с терпением слушателей), скорее сам нуждается в помощи, чем может чем-либо помочь другим. Словом, он ощущает нужду – и всячески демонстрирует это.
Он ощущает пустоту (вместо уверенности, спокойствия, счастья и гармонии, которые оратор может нести в зал). А пустота, в свою очередь, маскируется многословием. И здесь уже могут идти в ход приемы ораторского мастерства, приведенные в части 1. Чувствуете, к чему веду?
Поэтому – и именно поэтому, проведя нашего Мастера по пути освоения элементарных техник, фишек и приемов ораторского мастерства на сцене, передав ему эту мудрость, мы решили в нашей книге двинуться далее и показать, что все эти техники не работают без нравственной и моральной основы, без собственной наполненности, эрудированности, гармоничности, энергичности, уверенности и т. п.
А для этого необходимо знать, какие жанры коммуникации существуют в бизнесе. Ведь Оратор с большой буквы – это человек, по щелчку пальцев переключающийся с одного жанра на другой: нередко простая беседа может перетекать в переговоры, которые, в свою очередь, могут перетекать в конфликтно-острые ситуации и обратно. Презентация может при неожиданном вопросе перетечь в противостояние провокации и т. п. И так всю жизнь: перетекание, переливание из жанра в жанр!