Книга Романтичное сердце - Норри Форд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты никогда не производила на меня впечатление нервной особы.
— Обычно я не такая. Я думаю, что на меня так повлияло мое замужество. Я чувствую себя словно краб, меняющий один панцирь на другой. Я перестала быть мисс Лэдлоу в день свадьбы, но все еще не стала миссис Кеннеди, и в этот переходный период я чувствую себя довольно беспомощной и чувствительной.
— Понятно. Мне следует попросить прощения, ведь я бросил тебя так внезапно, но, я думаю, ты, как никто другой, знаешь, что значит для меня универмаг. Я не могу переложить ответственность на других, и я не терплю глупости. Мне пришлось вернуться. Но ведь я обещал, что отправлю к тебе Патрицию.
— Я знаю, но… — она быстро взглянула на него и улыбнулась, решив, что правда сослужит ей хорошую службу, — но мне нужен был ты.
Он подошел к камину и сел в глубокое кожаное кресло.
— Мне это льстит, Вики. Спасибо. Но ведь ты отдаешь себе отчет, в какое неловкое положение ты меня ставишь? Я источник информации для прессы. Ты тоже, так как ты моя жена. Поэтому когда ты приезжаешь и никто не встречает тебя или когда один из нас отправляется жить в гостиницу, так как эта квартирка слишком маленькая и здесь для тебя нет места, то это просто подарок для колонки светских сплетен. Вот чего я хотел избежать.
Его точка зрения было для нее новой. Впервые Вики осознала, что она перестала быть анонимной персоной.
— О, Мартин! — в раскаянии вскричала она. — Мне действительно жаль, теперь я вижу, что совершила самый глупый поступок. Пожалуйста, прости меня. — Она прижала руки к лицу, но не смогла удержать рыданий, которые рвались наружу.
«Я плачу, — подумала она, — а мужчины ненавидят женщин, которые плачут».
Он пересел на стул, стоявший напротив нее, и придвинулся ближе, отведя руки от ее лица.
— Не плачь, Вики. В конце концов, это все не так уж важно.
— Но… я только теперь поняла. Ведь я читала все эти ужасные вещи. И если…
Она вовремя остановилась. Она чуть было не сказала: «Если Стефани прочитает, что наши отношения дали трещину, она посмеется над тобой».
Он слегка потряс ее:
— Осуши свои слезы. Ты не причинила мне никакого серьезного вреда. На море и пострашнее бывает качка. Неужели ты думаешь, — мягко улыбнулся он, — что человек, которого называют Великим Мартином, не сможет справиться с такой ситуацией?
Она была так удивлена, что слезы мгновенно высохли сами по себе. У мужчины, который может посмеяться над собой, еще есть шанс измениться. Это была совершенно новая сторона характера ее мужа.
— Уверена, что так. Что ты собираешься сделать?
— Прежде всего я должен проследить, чтобы Лестер заказал апартаменты на нас двоих. Таким образом, номинально мы оба проживаем в отеле. На самом деле я останусь в своей квартире, потому что мне приходится работать допоздна, особенно сейчас. Так что здесь мне будет удобнее. Затем мы пообедаем вместе, шикарно, для публики, и затем — да, Лестер?
— Я заказал номер в гостинице, сэр. Одиночный номер для мадам. — Он улыбнулся своей особенной улыбкой, и Вики подумала, что у него самый маленький рот, который она когда-либо видела. — Мне вызвать такси для мадам?
— Вызови для меня. У меня совещание через двадцать минут, Вики, но к ленчу я освобожусь. Да, Лестер, измени заказ на двухместный номер для нас обоих.
— Очень хорошо, сэр.
— Этот мужчина ненавидит меня, — сказала Вики, когда Лестер бесшумно удалился.
— Лестер? Чепуха, просто порядок для него — все. Между прочим, Фэрроу собирался навестить тебя. Он снял для нас большую квартиру, и если ты дашь знать Льюису Ричардсу, в какой цвет ты бы хотела покрасить спальню, он позаботится об этом.
— Ричардс? Я его знаю?
— Ты должна его знать. Он глава дизайнерского отдела в универмаге. Он все сделает сам, тебе не нужно ни о чем беспокоиться. А теперь иди и припудри носик, а то он заблестел после всех этих слез.
Вики послушно удалилась и привела в порядок свой макияж. Мартин был совсем не так раздражен, как она рассчитывала, за это ей стоило только вознести благодарность Господу. И еще эта квартира. Характерно, что Мартин практически ничего не рассказал о квартире, но она сможет выудить всю информацию из Фэрроу.
Вики капризно сморщила носик, глядя на свое отражение в огромном круглом зеркале. Образцовая жена! Послушная, не задающая вопросов, прекрасная и бесстрастная, с очаровательной рыжей головкой и бестрепетными губами. Выбрав ее для этой роли, Мартин упустил из виду один факт — что она была живым человеком. Вики невольно рассмеялась. Ведь, может, под своей жесткой броней Мартин тоже был живым человеком.
Когда она вернулась, Мартин уже собирался уходить.
— Твой багаж у меня в спальне, — сказал он, — если ты захочешь переодеться к ленчу.
Когда после долгих восторженных переговоров по телефону с Пэт и Эдит Фэрроу Вики зашла в спальню Мартина, чтобы надеть свой самый элегантный костюм, она увидела, что портрет Стефани уже убрали. Его место пустовало.
Если первые несколько месяцев замужества и были для Вики непростыми, то это только потому, что ей нечем было заняться. Она привыкла зарабатывать себе на жизнь, поэтому ей трудно было примириться с потоком ленивых, бесцельных дней. Она попыталась пообедать со своими старыми подружками из универмага, но тут же оставила эти попытки. Она была женой Великого Мартина, босса, Дракона, и девушки — а не Вики — сами поставили ограничения в их общении. Она больше не могла быть с ними на равных.
Только Пэт и ее Колин, да чета Фэрроу остались с ней. Пэт была довольна своей новой работой; после того как она покинула универмаг, она нашла себе новое место в маленьком бутике изысканного женского белья под названием «Chez Madeleine». Madeleine на самом деле был маленьким евреем средних лет, его костюм сливового цвета был вечно в жирных пятнах, а его единственной страстью была поэзия восемнадцатого века, которую он декламировал таким красивым голосом, что поневоле забывалась его неряшливая, незначительная внешность. Вики стала почетным клиентом в этом заведении, и хозяин часто зазывал ее в офис и предлагал полухолодный, переслащенный чай, который ей приходилось пить, чтобы иметь возможность насладиться богатствами его ума.
К тому же у него была деловая хватка, так что его бутик процветал.
— Ваша сестра Пэт, — как-то сказал он Вики, — у нее мозги на месте. Она разбирается в бизнесе и может постоять за себя. Я сделаю ее своим менеджером, когда мисс Уилтшир уйдет на пенсию в следующем году.
Вики взглянула сквозь розовые прозрачные занавески на ужасающую мисс Уилтшир, восседающую в магазине.
— Она одета неплохо, но, мистер Рансиман, ей должно быть лет пятьдесят — пятьдесят пять?
— Ей шестьдесят.
— Именно это я и имею в виду. Не слишком ли Пэт молода для этого?