Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Морское путешествие - Хильда Пресли 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Морское путешествие - Хильда Пресли

134
0
Читать книгу Морское путешествие - Хильда Пресли полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 19 20 21 ... 33
Перейти на страницу:

Поглядев в окно, Фреда поняла, что поезд уже спускается к Лакси. Несмотря на плотный завтрак, она почувствовала, что не отказалась бы от чашечки кофе.

С тех пор как Фреда побывала в Лакси, он ничуть не изменился. Она прошла по тенистой аллее вдоль берега реки к знакомой гостинице, где заказала себе кофе с бисквитами и сыром и попросила принести заказ на веранду.

Герань и фуксия еще набирали бутоны, хотя было довольно тепло. Многочисленные влюбленные парочки фотографировались на фоне гигантской водяной мельницы. Наиболее отважные забирались на самый верх, чтобы полюбоваться открывающимся оттуда видом.

Кофе оказался превосходным, и, с удовольствием потягивая его, Фреда старалась убедить себя, что тоже наслаждается приятным пейзажем, но изнутри ее грызло болезненное, мучительное чувство, похожее на горечь одиночества.

Что же с ней происходит? Раньше ничего подобного она не испытывала. Она не отвергала общество других людей, но никогда не возражала против одиночества и даже радовалась ему. Фреда мысленно вернулась на несколько дней назад, стараясь понять, что вызвало в ней такую перемену. Ей вспомнился тот вечер, когда в магазине появились Хескет и Дейли. Похоже, именно с тех пор ей стало не по себе. Но потом в ее жизни появился Морис.

Впрочем, Морис — всего лишь один из многих коллекционеров, встречавшихся ей на стезе бизнеса.

Фреда резко поднялась, расплатилась и быстро зашагала по улице. Какая же она дура! Пора бы уже понять, что Морис не придает их отношениям никакого значения. У него есть Мона.

Проходя мимо крохотного магазинчика, Фреда заметила в витрине старинные часы в черном лакированном футляре. В глубине витрины спрятались еще одни часы, с изящными куполообразными колокольчиками и открытым механизмом. Во Фреде взыграл антиквар. Она вошла в магазин. Продавец взглянул на нее сквозь толстые линзы очков:

— Сувенир, мисс? Есть очень симпатичная модель водяной мельницы.

— Благодарю, но я хотела бы посмотреть часы с витрины.

— Эти? Но они не работают! Впрочем, возможно, вы найдете мастера, способного починить их!

Он снял часы с витрины. Фреду особенно заинтересовали вторые, с открытым механизмом, однако из-за толстого слоя пыли и грязи прочесть имя изготовителя не удалось. Если это подделка — цена им не более нескольких шиллингов.

— Сколько вы просите за оба экземпляра? — поинтересовалась Фреда.

— Ну, не знаю… Часы ведь не работают. Фунт — не слишком много?

— Вовсе нет. У вас найдется какая-нибудь картонная коробка, чтобы упаковать их?

— Для вас найдется!

Пока продавец искал коробку, Фреда размышляла. Почему-то ей казалось, что это подлинный экземпляр, изготовленный во второй половине XIX века Эрхардом Летчи. Интересно, как к хозяину магазина попали эти часы? Судя по выставленным на витрине товарам, когда-то он имел дело с металлоломом. Как бы там ни было, он должен понимать, что старинные часы ценятся достаточно высоко. Отсутствие знаний делает этого человека плохим бизнесменом.

Фреде стало жаль беднягу. Внезапно она осознала суть антикварного бизнеса: это не более чем борьба знаний с невежеством!

Доехав до Дугласа на такси, Фреда заказала билет на самолет до Ливерпуля и перекусила в небольшом кафе. Самолет вылетал в половине четвертого, так что у нее еще оставалось время, чтобы добраться до аэропорта. Она приехала в аэропорт, прошла в зал ожидания, и тут ее вдруг осенило.

Если ей не нравится ее занятие, с этим надо что-то делать. Она недовольна не только антикварным бизнесом, она недовольна всей своей жизнью!

Решено! Если Боб по-прежнему готов жениться на ней, она выйдет за него и полностью оставит свой бизнес!

— Фреда!

Услышав голос Мориса, Фреда быстро обернулась.

— Простите, что заставил вас ждать! Я так засиделся у Куолтроу, что чуть не опоздал на самолет!

Фреда улыбнулась вымученной улыбкой:

— Я понимаю. Бизнес для вас на первом месте, но это прекрасно! Все прошло гладко? Я имею в виду разгрузку.

— Да, все в порядке. Это…

Тут диспетчер объявил их рейс, и Морис взял ее за руку.

В самолете их места были поодаль друг от друга, но, так как полет оказался непродолжительным, Фреда не возражала. Просто она чувствовала себя несчастной и удивлялась быстрой смене своего настроения. По пути от Ливерпульского аэропорта до причала оно опять изменилось. Фреда начала рассказывать Морису о своих покупках в Лакси, но тот не проявил к ним никакого интереса.

— При первой же возможности я посмотрю эти часы, — только и сказал он.

— Давайте заедем ко мне, и там вы их посмотрите, — предложила Фреда.

Морис покачал головой:

— Простите, не могу. Как только доберемся до Честера, я пересяду в свою машину и поеду в Кингс-Линн. Я должен быть там в восемь утра.

— Но вам же придется провести за рулем всю ночь, а в выходные на дорогах очень интенсивное движение!

Почему-то Фреде показалось, что ее слова рассердили Мориса, и она снова ушла в себя. Такси подвезло их к оставленной на причале машине. Во время короткого пути по туннелю Морис не произнес ни слова и даже не обратил внимания на чересчур высокую скорость. В туннеле Фреду охватило всегдашнее чувство, что полосы движения слишком узки, а машина вот-вот сломается. По прежнему опыту она знала, что это чувство не оставит ее, пока она не выберется на солнечный свет.

Машина, идущая перед ними, замедлила ход. Фреда притормозила и только потом увидела, что встречная полоса забита автомобилями.

— Должно быть, какая-то авария, — вздохнула она. — Обычно эти пробки быстро рассасываются.

— Да, довольно быстро, — коротко согласился Морис.

Фреду смущала его немногословность. Если он сердится на нее, пусть прямо скажет — за что. Но Морис продолжал молчать.

— Морис, послушайте, мне очень жаль, если я вас чем-то расстроила.

Он посмотрел на нее как на сумасшедшую:

— Меня расстроила Мона. Она передумала переезжать в Норфолк, так что мне придется изменить мои планы. — Он помолчал. — Полагаю, для нее покинуть остров даже ради мужа — большой подвиг. Она, конечно, ссылается на отца, которого тревожат старые раны, но о нем всегда заботилась домоправительница. Раньше этот план вполне устраивал Мону. Но теперь она передумала! Для меня это очень неудобно, ведь большая часть моего бизнеса связана с Ярмутом, а сейчас я еще затеваю дело в Кингс-Линн.

Фреда не знала, что и сказать. Вне всякого сомнения, Мона приняла такое решение из-за нее! Девушка взревновала и собралась наказать Мориса, хотя в этом нет никакой необходимости. Может быть, стоит написать Моне и все ей объяснить. Фреда хотела посоветоваться по этому поводу с Морисом, но тут передняя машина тронулась с места, и ей пришлось быстро завести мотор и вписаться в общее движение. Перемещаясь с одной полосы на другую по указаниям регулировщика, Фреда краем глаза заметила, что задержку вызвала фура, у которой лопнуло колесо. Дорожная обстановка при выезде из туннеля тоже не позволила начать серьезный разговор. Фреда подозревала, что если Мона не согласится переехать в Норфолк, то Морис переедет на остров Мэн.

1 ... 19 20 21 ... 33
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Морское путешествие - Хильда Пресли"