Книга Заколдованная любовь - Джул Макбрайд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Рада видеть, что ты хоть что-то надела, — отметила она. — Мне очень неприятно приходить во сне к людям и говорить с ними, когда они голые. Ты бы удивилась, если бы узнала, сколько людей ложатся в постель голыми. Впрочем, неважно, — сказала женщина, удрученно вздохнув. — Главное то, что ты здесь, и мне все равно, что на тебе надето. Перейдем к делу. Я полагаю, что ты еще помнишь о проклятии?
Сердце Бриджит пропустило удар, и она почувствовала, что впадает в панику. Привидения вернулись? Это сон? Или реальность? Неужели она во сне пришла сюда, чтобы встретить Лавинию Делрой? И откуда взялось это белое платье? Такое платье могла бы носить Марисса…
— Эээ… — Голос не хотел звучать, и она прочистила горло. — Эээ… скажи, ты — Лавиния?
Женщина очень долго смотрела на Бриджит, не говоря ни слова.
— Кто же еще?
Понятно.
— Ты пришла… чтобы дать мне совет?
Лавиния покачала головой, подняла глаза к потолку, глубоко вздохнула и сказала:
— А зачем бы еще мне покидать загробный мир и проникать в твой сон? Да ты, кажется, туповата! Для чего, ты думаешь, я пришла? Колдовские зелья продавать?
— Конечно, нет, — ответила Бриджит, думая, что это самая странная беседа, которая вообще могла бы быть, даже если Лавиния действительно явилась из потустороннего мира.
— Мне, кажется, удалось разгадать, где мисс Марисса спрятала кольцо, — быстро сказала Лавиния. — Она не сказала бы мне, потому что все еще бесится из-за того, что была убита во время войны, и она, конечно же, по-прежнему хочет, чтобы земные женщины страдали, раз ее душа не может быть счастлива. Мисс Марисса не могла вытерпеть, когда кому-то хорошо, если ей плохо. На свете было, есть и всегда будет много людей такого типа. Правда, заметь, у нее были и хорошие качества, но милосердие никогда не было одним из них. Во всяком случае, что касается того кольца, мои обычные способности к ясновидению подвели меня, и мне пришлось прибегнуть к рассуждению. И теперь, чтобы проверить мою догадку, мне нужна твоя помощь, Бриджит. Я уверена, что ты согласишься помочь, так как и тебе, и твоим сестрам станет лучше, когда проклятие будет снято. Проблема в том, что одна я не могу подобраться к кольцу. Вот, смотри! — Замолчав, Лавиния подняла руку, которая начала удлиняться, пока не достигла люстры, и потом прошла сквозь нее. Ни подвески, ни огоньки свечей даже не качнулись. — Видишь, — объяснила Лавиния, — двигать предметы мне не по силам. Поэтому нужно, чтобы ты подошла к…
Но тут раздался такой раскат грома, что Бриджит едва не подскочила от испуга. Невозможно придумать худшего момента, чтобы быть выдернутой из сна. Кольцо было где-то здесь, в пределах досягаемости! Если бы Лавиния успела договорить, то проклятие удалось бы снять уже сейчас! От досады Бриджит заморгала…
…Бриджит заморгала и поняла, что находится рядом с Дермоттом на кровати в спальне бабули. Потом она осознала, что на ней уже нет платья из муслина, и лежит она полностью обнаженной.
— Бридж, — Дермотт говорил таким хриплым голосом, будто они только что занимались любовью, и тряс ее за плечо. — Бридж, просыпайся скорее…
Что-то в его тоне насторожило Бриджит. Он говорил так, будто не хотел испугать ее. Она с трудом приподняла веки и увидела, как Дермотт…
…как Дермотт, широко раскрыв глаза, смотрит на белую фигуру, стоящую в ногах кровати. Сердце Бриджит едва не выскочило из груди. Она инстинктивно приподнялась, натягивая простыню, чтобы прикрыть грудь, и заморгала снова.
Но видение не исчезло.
— Марисса, — прошептала Бриджит.
Марисса была в своем свадебном платье. К счастью, на нем не было крови. Ее красота была неземной. Кожа была безупречно белой, а глаза сверкали синими искрами. Контуры лица и платья были извилистыми, будто Марисса находилась в воде, под волнами. Через прозрачную фигуру Мариссы были видны предметы, находящиеся сзади нее. Бриджит в оцепенении смотрела, как Марисса медленно поднимает руку, чтобы показать, что у нее на пальце нет кольца.
Это все еще сон? Но нет. Бриджит уже так не думала. Она поглядела на Дермотта. Он тоже был обнажен и, казалось, проснулся, хотя и не совсем. Да, похоже, что все происходит наяву.
Решив не противиться ходу событий, Бриджит заставила себя спрятать свои опасения. Надо говорить самым строгим голосом, подражая Лавинии, которая, по-видимому, была одной из немногих на земле, — или на небесах, или в аду, кто знает? — кого мисс Марисса хоть немного слушалась.
— Слушай меня, Марисса! Лавиния хочет помочь мне закончить действие проклятия, но тебе не нравится, что я разговариваю с ней. И поэтому ты прерываешь мои сны. — Сказав это, Бриджит поняла, что ее слова совсем не действуют на привидение, стоящее перед нею, и она просто выпускает пар. Но ведь именно Марисса, в конце концов, разрушала любовную жизнь сестер Беннинг в течение многих лет! — И что у тебя за характер, если ты решила уничтожать любовь в жизни неизвестных тебе женщин, даже пусть твоя любовь и погибла? Знаешь ли ты, каково это — ходить на сотни отвратительных свиданий? Как это уничтожает чувство собственного достоинства молодой женщины? Не знаю, привидение ты или никакое не привидение, но ты — злая! — Бриджит больше не могла сдерживаться. Она сбросила простыню и, несмотря на страх, овладевший ею, выпрыгнула из постели. — Ты на самом деле хочешь разрушать жизнь других? Ты на самом деле так эгоистична?
Бриджит шагнула к ней, протянула руку…
…протянула руку, и видение исчезло.
И затем Бриджит поняла, что на мир опустилась мертвая тишина.
Нет молний. Нет грома. И шагов не слышно. И дождя с ветром больше нет.
— Дермотт, — пробормотала она, — включи свет.
Он щелкнул выключателем, и, поняв, что видела сон, Бриджит повернулась к Дермотту. Он был живым и настоящим, но таким бледным, почти белым, как привидение. Она с трудом сглотнула.
— Ты можешь поверить в это? — спросила она.
— Должно же быть разумное объяснение, — ответил он спокойно, но голос его дрожал.
Бриджит кинулась к бумагам, которые лежали на полу около кровати, босыми ногами ощущая холод деревянного пола. Завернувшись в простыню, она села на корточки перед кучей и начала ее быстро перебирать, глядя то на бумаги, то на Дермотта.
— Здесь был портрет Форреста, — объяснила она. — И, возможно, есть и портрет Лавинии. Я только начала просматривать их, когда… — Когда ты вошел, и мы занялись любовью. Замерев на полуслове, она посмотрела Дермотту в глаза и почувствовала во всем теле жар, но торопливо продолжала быстро перекладывать бумаги. — Портрет должен найтись.
— Бридж. — Дермотт медленно сел на кровати. — Ты тоже видела это? — пробормотал он в ошеломлении.
— Да, — просто сказала она, глядя ему в глаза. — Но все хорошо. Я не думаю, что они хотят причинить нам вред.
— Ты же не можешь верить, что… — Он запнулся. — Я хочу сказать, что, хотя мы не нашли оборудования для показа изображений, но мы установили, что Гарт хочет купить лес, а Мейвис таит злобу на Джинни не только из-за границ владений, но и из-за Гарта. И я все равно думаю, что где-то должны стоять проекторы.