Книга Черная татуировка - Сэм Энтховен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Не просто дыхание, — понял Джек. — Он отбирает у нее жизнь». Прямо у него на глазах демон забирал у Джессики жизнь! Джек даже не успел подумать, как бы ему помешать этому, как Джессика содрогнулась и застыла. Хриплый звук замер, а в следующее мгновение Джессика обмякла и опустилась на землю.
Демон поднял веки и отвел взгляд от несчастной женщины.
Он посмотрел на Джека.
Он начал распрямляться.
Он шагнул к Джеку!
«Что это? — мелькнула у него страшная мысль. — Не может быть!» Это было несправедливо! Ему никто не поручал драться с демонами! Он должен был только сидеть и смотреть! Оторопев от страха, Джек попятился назад, налетел на могильный камень и упал. Охваченный ужасом, неспособный отвести взгляд от демона, он начал бешено брыкаться, пытаясь отползти подальше. Но демон продолжал наступать. Черная фигура шаг за шагом приближалась к мальчику. Демон был все ближе и ближе. Джек зажмурился. Но вдруг…
— Э! — прозвучал громкий окрик. — Эй, ты!
Джек открыл глаза. Между ним и демоном стоял Чарли.
Послышался негромкий хлопок, и в руках Чарли появились одинаковые оранжевые светящиеся шары.
— На, подавись! — крикнул Чарли и швырнул огненные шары.
Они угодили демону прямо в живот. Неожиданно, к полному изумлению Джека, фигуру демона охватило пламя.
А потом Скордж закричал.
Этот крик был похож на визг тормозов, на звук медленно разрываемой бумаги. Черный силуэт демона расплылся, заметался во все стороны в попытке уклониться от магического огня, и с каждым его движением языки пламени завывали все больше. Крик демона не утихал, он продолжал звучать на той же пронзительной ноте. Скордж пытался сбить пламя руками, прыгал по земле. Пламя устремилось вверх, оно пронзило тело демона насквозь, а потом…
Пламя исчезло, осталось только несколько голубых искр в воздухе.
Тишина.
— Ха! — крикнул Чарли. — Ха-а-а-а-а-а-а-а!!!
Эсме локтем оттолкнула его и склонилась к Джеку.
— Ты в порядке? — спросила она.
Джек смотрел на нее, на ее красивое лицо.
— Да, — сказал он. — Все отлично.
Эсме улыбнулась ему!
— Но похоже, он прикончил Джессику, — добавил Джек.
Улыбка Эсме сразу угасла. У Джека больно защемило сердце. Эсме посмотрела на безжизненное тело Джессики.
Она опустилась на колени рядом с женщиной и пощупала пульс.
— Она… — вырвалось у Джека.
— Да, — грустно сказала Эсме. — Она умерла.
— Зато я прикончил его! — воскликнул Чарли, пританцовывая на месте. — Я его прикончил! Скордж мертв!
Они снова были в театре. Наконец дверь открылась. Послышался голос Эсме.
— Можете войти, — сказала она.
Джек посмотрел на Чарли. Они прождали в коридоре почти двадцать минут, пока Эсме рассказывала Реймонду, что случилось с Джессикой. Но Чарли еще несколько секунд простоял, прислонившись к стене. Потом, видимо решив, что пора идти (а не потому, что его позвали), он шагнул к двери. Эсме отошла в сторону, чтобы пропустить мальчиков. Джек вздохнул, вошел следом за Чарли, обвел взглядом комнату и ошеломленно заморгал.
Помещение, в котором они оказались, было не таким большим, как комната с бабочками, но оно тоже впечатляло. Прямо посередине комнаты стояла огромная кузнечная печь, которую топили углем, но сейчас она не горела. Над печью был подвешен горн, от него к потолку уходила труба дымохода. Вокруг печи вдоль стен стояли верстаки, на стенах висели полки с инструментами, и стояло еще несколько каких-то станков. С одним из этих станков возился Реймонд — что-то отлаживал. Он стоял спиной к мальчикам и даже не обернулся, когда они вошли.
— Это арсенал, — объяснила Эсме, хотя Джеку показалось, что этого можно было не говорить.
Свободное от полок пространство на стенах было от пола до потолка увешано оружием.
Тут были всевозможные топоры: с одним лезвием и с двумя, небольшие метательные топорики, томагавки и большущие алебарды с двухметровыми рукоятками и лезвиями в форме полумесяца — от одного взгляда на такой топор Джек чувствовал себя разрубленным надвое. Тут были метательные звездочки, дротики и всевозможные ножи — одни в чехлах, другие без. Но больше всего тут было, конечно, клинков различного рода.
Шпаги с длинными острыми лезвиями и такими тонкими кончиками, что их едва можно было разглядеть. Сабли и ятаганы — кривые, зловещие. Здесь было режущее и колющее оружие, о каком только знал Джек. Кроме того, попадались и такие виды оружия, о которых он даже не слышал.
— Хорошая коллекция, — сказал Чарли, делая вид, будто для него в этом нет ничего особенного. — Где вы это все раздобыли?
— Один или два старых образца принадлежали Братству, — сказала Эсме. — Но большую часть оружия Реймонд изготовил сам.
— Подойдите сюда, — проворчал Реймонд, не оборачиваясь. — Хочу вам кое-что показать.
Пробравшись между длинными верстаками, мальчики подошли к Реймонду. На столе рядом с ним лежало что-то длинное, завернутое в толстое черное полотно. Реймонд стал разворачивать ткань.
— Это, — сказал он Чарли, — я сделал для тебя.
Это был меч. Очень большой. Пока только лезвие без рукояти. Длинное, с тускло-синим стальным отливом, оно заканчивалось коротким необточенным штырем, на который должна была быть насажена рукоять. Лезвие было выковано в форме катаны, японского самурайского меча. Даже незаконченный, меч выглядел красиво, пропорционально и изящно, но при этом — смертельно опасно.
— Круто, — выдохнул Чарли и протянул руку, чтобы потрогать меч, но в его руке оказались защитные очки.
— Надень их, — проворчал Реймонд.
— Джек? — окликнула Эсме.
Джек обернулся. Эсме бросила ему другие очки. Он успел поймать их и улыбнулся девушке. Она в ответ улыбаться не стала, а быстро надела свои очки и поспешила к мальчикам, чтобы посмотреть на то, что собирался показать Реймонд.
Великан щелкнул тумблером. Станок начал издавать негромкое электрическое гудение. По мере того как машина набирала обороты, гудение превратилось в пронзительное завывание. У станка сбоку было небольшое колесо — не больше кулака Джека. Именно это колесо и вертел мотор.
— Теперь смотрите, — сказал Реймонд, опустив на глаза очки.
Он взял незаконченный меч Чарли и легко, но твердо прижал его лезвие к поверхности вращающегося колеса.
Колесо взвизгнуло, в стороны посыпались снопы ослепительно голубых искр. На них было больно смотреть даже в темных защитных очках. Искры отлетали от металла на полметра. Реймонд провел одним краем лезвия по точильному кругу дважды — с обеих сторон. Его движения были плавными и легкими. Понятно, сказывались годы практики. Затем он перевернул меч и заточил лезвие с другой стороны.