Книга Смерть под колоколом - Роберт ван Гулик
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Само собой разумеется, ни одна из них не умела петь, танцевать и даже читать. Но Ло обмакнул палочки в соус и вызвал смех молодых дам, показав на столе, как пишутся иероглифы их имен.
Судье Ди удалось заставить их выпить чарку вина и съесть два или три лакомых кусочка, а потом он прошептал несколько слов на ухо своему другу. Ло понимающе кивнул и подозвал управляющего, которому дал некие указания. Немного погодя эта доверенная особа появилась снова и объявила, что барышень Птицу Павлин и Пион вызывают домой. Каждой из них судья вручил по серебряной монете, и они удалились.
После их ухода он посадил барышню Абрикос с левой, а барышню Голубой Нефрит с правой стороны и учил их поднимать тосты, стараясь сделать разговор общим. Труд, который он себе задавал, выпивая чарку за чаркой, похоже, весьма забавлял Ло.
Но наконец усилия судьи оказались вознаграждены, и барышня Абрикос начала с большим доверием отвечать на его умело задаваемые вопросы. Она и ее сестра Голубой Нефрит были дочерьми простых крестьян провинции Хунань. Десять лет назад за чудовищным наводнением последовал страшный голод, и родители продали их своднику в столицу. Сначала этот человек использовал их в качестве служанок, а когда они немного подросли, в свою очередь перепродал их члену своей семьи, жившему в Циньхуа. Судья обнаружил, что, несмотря на окружающую их мерзость, они сохранили природную честность, и подумал, что, если обращаться с ними благожелательно и умело направлять, они могли бы составить весьма приятное общество.
С приближением полуночи Ло подошел к пределу своих возможностей. Ему стало трудно сидеть в кресле прямо, а его речь утратила изначальную ясность. Видя состояние друга, судья Ди высказал пожелание удалиться.
С помощью двух слуг Ло поднялся и, пожелав в несколько сбивчивой фразе спокойной ночи своему старшему брату, сказал управляющему:
— Исполняй приказания его превосходительства Ди, как если бы они исходили из моих собственных уст!
Когда жизнерадостный начальник уезда был наконец отведен в его покои, судья Ди дал знак управляющему приблизиться и тихим голосом объяснил ему:
— Я хочу выкупить Абрикос и Голубой Нефрит. Не сочтите за труд обговорить все подробности с их нынешним хозяином, соблюдая максимальную скрытность. Чтобы никто ни под каким предлогом не знал, что вы действуете от моего имени! С понимающей улыбкой управляющий согласился. Доставая из рукава два золотых слитка и передавая ему, судья заметил:
— Здесь больше золота, чем нужно для сделки. Остаток послужит для оплаты их проезда до моего дома в Пуяне. Вложив в руку собеседника слиток серебра, он добавил:
— Примите этот скромный дар в вознаграждение за ваши хлопоты.
Как того требуют правила приличия, управляющий принял слиток серебра и спрятал его в рукаве лишь после многочисленных отказов. Он заверил судью, что его указания будут точно выполнены, и собственная его жена сопроводит двух молодых женщин до Пуяна.
— А сейчас я прикажу, чтобы эти особы были проведены в покои, выделенные вашему превосходительству, — сказал он.
Но судья Ди сослался на усталость и заметил, что ему нужно хорошо выспаться, чтобы завтра утром выехать в Пуян. Барышни Абрикос и Голубой Нефрит распрощались с ним, и слуга проводил его в комнату.
Тем временем Тао Ган, в соответствии с полученными указаниями, занялся сбором сведений о госпоже Лян.
Поскольку госпожа Лян жила неподалеку от улицы Полумесяца, он решил прежде посетить главного смотрителя этого квартала господина Гао. Он постарался застать его как раз в тот момент, когда господин Гао садился за стол, и вежливо его приветствовал.
После полученного от судьи Ди выговора главный смотритель решил поддерживать самые хорошие отношения с его помощниками и горячо пригласил посетителя разделить с ним скромную трапезу. Тао Ган не заставил себя упрашивать.
После того, как помощник судьи отдал должное выставленным перед ним блюдам, хозяин отправился искать регистрационную книгу квартала и выяснил, что госпожа Лян прибыла в Пуян двумя годами раньше вместе со своим внуком Лян Кофа.
— Она сообщила мне, что ей шестьдесят восемь лет, а ее внуку тридцать, — говорил главный смотритель. — Он выглядел много моложе. Я дал бы ему двадцать… от силы двадцать два года. Но, вероятно, ему все-таки было тридцать, потому что бабушка рассказала мне, что он уже выдержал второй литературный экзамен. Он был очень симпатичным парнем! Любил прогуливаться. Особенно его привлекал северо-западный квартал. Его часто видели гуляющим по берегу канала, около решетки, через которую река втекает в город.
— Вы говорите о нем в прошедшем времени?
— Конечно. Через несколько недель после приезда госпожа Лян сообщила о его исчезновении. Она не видела его больше двух дней и опасалась беды. Но напрасно занимался я поисками, Лян Кофа испарился.
— И что дальше?
— А дальше госпожа Лян явилась в присутствие, где подала жалобу на Линь Фана, богатого кантонского купца, поселившегося в Пуяне, обвинив его в похищении ее внука. Одновременно она передала судье Фону кучу старых бумаг. Из них стало ясно, что уже давно отношения между домами Лян и Линь были очень плохими. Но в силу того, что госпожа Лян не смогла представить даже намека на доказательства причастности Линь Фана к исчезновению внука, судья закрыл дело. С той поры она продолжает жить в том же самом доме, но уже одна, со старой служанкой. Она стала немного странной из-за того, что не перестает думать о своих несчастьях да и из-за преклонного возраста.
— Но что, по-вашему, сталось с Лян Кофа?
— Право, не очень представляю. Может быть, случайно свалившись в канал, он просто утонул?
Как следует запомнив все эти сведения, Тао Ган поблагодарил господина Гао за гостеприимство и направил свои стопы к жилищу госпожи Лян.
Старая женщина жила на узкой и пустынной улочке, совсем близко от того места, где река покидала город. Как и все соседние дома, ее жилище было одноэтажным и могло иметь самое большее три комнаты. Входная дверь почернела и не имела украшений.
Тао Ган постучал.
Спустя весьма продолжительное время он услышал шаркающие шаги, затем приоткрылся глазок, и показалось морщинистое лицо старухи.
— Что вам нужно? — голос звучал резко, визгливо.
— Не сможет ли госпожа Лян принять меня? Старуха бросила на него настороженный взгляд.
— Госпожа больна и никого не принимает! — бросила она, захлопывая окошечко у него под носом.
Тао Ган многозначительно пожал плечами. Обернувшись, он осмотрел улицу. Там царило мертвое спокойствие. Не было видно ни одного прохожего, ни тени нищего или бродячего торговца. Тао Ган задумался: «А прав ли был судья Ди, сразу же поверив в добропорядочность госпожи Лян? Не разыгрывали ли она и ее внук хитрой комедии, рассказывая свою слезную историю для маскировки ловкого мошенничества? Разве можно было бы даже мечтать о более подходящем месте для претворения в жизнь какой-нибудь темной интриги? Может быть, они даже были в сговоре с Линь Фаном?»