Книга Без ума от графа - Кристина Брук
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Нет.
Похоже, придется смириться с его отказом. Розамунда поникла, но все же выдавила вопросительно-утвердительное:
— Да?!
Вскинув голову, она решительно произнесла:
— Хорошо. Два раута, один музыкальный вечер, один пикник, одна прогулка в парке... и новый гардероб. Для вас.
Она еще смеет торговаться с ним? Гриффин пристально посмотрел ей в глаза и смутился — в них явно отражались твердость и настойчивость, которые так плохо вязались с ее красотой и очарованием.
Тем не менее такое сочетание обезоружило его.
— Хорошо, договорились.
О, черт!
Ее лицо буквально засияло от радости. Она была неотразима. Им овладело искушение — подойти и обнять, чтобы разделить с ней радость, которая, судя по виду, ее переполняла.
Однако Гриффин сдержался, дело было в том, что ему в голову пришла мысль обо всех тех штучках, которые она припасла для него.
Он буркнул себе под нос:
— Теперь я вижу, как нелегко ухаживать.
Радуясь одержанной победе, Розамунда шутливо надула губки.
— О, бедного медведя выгнали из его берлоги и заставили танцевать.
— Гм, как я погляжу, вы примеряете на себя роль вожатого медведя.
Она рассмеялась:
— Ну, что-то подобное. Как это неромантично. Но вы сделаете это ради меня, Гриффин?
— Конечно, сделаю. Хотя мне это не по душе.
— О, никогда не знаешь, что понравится, а что нет, пока сам не испытаешь.
— Уверен, что мне это не понравится.
Внезапно его посетила великолепная идея. Он задумался. Будь она сейчас по-другому одета, он ни за что не осмелился бы предложить ей такое. Если бы она была более мягкой и покладистой и не обладала таким твердым характером, он скорее всего ничего не стал бы требовать взамен...
Он подошел к ней почти вплотную.
— А теперь, дорогая, моя очередь ставить условия.
Розамунда широко раскрыла глаза, но, как ему показалось, вовсе не от страха. Да, в смелости ей не откажешь. В отличие от остальных женщин Розамунда не боялась его.
— Каковы же ваши условия? — прошептала она.
Сможет ли он сказать это? Однако голос плоти твердо и упорно подсказывал — сможет. Хриплым от волнения голосом Гриффин сказал:
— В качестве награды за мое хорошее поведение я хочу получить кое-что взамен.
— Кое-что?
Розамунда посмотрела ему в лицо. От ее взгляда его бросило в жар. Он тут же вспомнил, как поцеловал ее и она ответила ему столь же горячим и чувственным поцелуем.
— Да.
Но на этот раз он имел в виду не только поцелуи. Гриффин судорожно подбирал слова, в которые надо было облечь мысль, но так, чтобы это прозвучало не грубо.
— Интимные отношения... по моему выбору.
Ее огромные синие глаза стали настолько большими и глубокими, что в них, казалось, можно было утонуть.
Она была испугана и шокирована: по-видимому, в ее представлении он был грубым, отвратительным чудовищем. Разозлившись на себя, он пробурчал:
— Мы будем мужем и женой. Вы должны понимать.
Взгляд ее погас.
— Конечно, — тихо ответила она и потупилась. — Я согласна на ваши условия, лорд Трегарт.
Она протянула руку, будто заключала с ним соглашение. Ее хрупкая нежная ладонь утонула в огромной лапище Гриффина. Больше всего ему хотелось поднести ее ручку к губам и осыпать поцелуями, упасть на колени и обещать все, что угодно, быть ее верным рабом, но гордость помешала осуществлению этого намерения. Гриффин чисто по-деловому пожал ей руку и поклонился; в ответ она присела в реверансе с королевским достоинством, что удалось бы далеко не всякой даме.
Бросив на нее последний взгляд, он увидел перед собой златокудрую богиню, в спину которой светило солнце, отчего ее тело, сводившее его с ума, просвечивалось сквозь полупрозрачную ткань.
Но еще удивительнее было задумчивое выражение, застывшее на ее лице, и особенный свет в божественно синих глазах.
Как ни велико было искушение оставить Лидгейта на растерзание леди Стейн, Гриффин не мог не признать справедливость слов Розамунды: следовало обновить весь свой гардероб. Итак, надо было выручать Лидгейта.
Гриффин совсем не разбирался в моде и даже не знал, где располагаются магазины. В Лондоне он был всего один раз, разумеется, в тот единственный визит были дела поважнее, чем покупки.
Сейчас тоже не хотелось тратить время на посещение магазинов. С учетом своих непритязательных требований, он надеялся, что Лидгейт поможет ему сэкономить время — подыскать хорошего портного. Несмотря на внушительные габариты, он полагал, что заказ двух новых сюртуков не будет слишком обременительным делом. Он рассчитывал, что с помощью Лидгейта визит к портному займет не более часа.
Он сам нашел дорогу к библиотеке и на подходе позаботился о том, чтобы произвести как можно больше шума. Он топал ногами, то и дело кашлял, а затем целую вечность стучал в двери, прежде чем решился войти.
Однако все предосторожности оказались лишними. В библиотеке был только Лидгейт, он стоял, уставившись в пустой камин, и о чем-то думал.
— А, наконец-то! Я уже собирался идти вас искать. — Лидгейт выпрямил плечи и шагнул навстречу Гриффину. — Вас так долго не было, что я уже начал волноваться, не поджарила ли вас Розамунда на сковородке, не запытала ли каленым железом.
Гриффин усмехнулся.
— Неужели у нее склонность к насилию?
— Нет. Но любая женщина почувствует себя оскорбленной, если жених не замечает ее несколько лет.
Они вышли из библиотеки.
— Похоже, ей удалось отомстить. Мне придется прыгать перед ней на задних лапках и появляться в свете. Как вам это нравится?
— Молодчина она! — воскликнул Лидгейт. — Но в таком случае вам надо приодеться.
— До или после того, как меня поджарят? — пошутил Гриффин. — Я чувствую себя большим жирным гусем, честное слово.
Получив свои вещи у лакея, чей угрюмо-мрачный вид без лишних слов говорил о том, что он не забыл своей стычки с Гриффином, приятели вышли из дома.
Спустившись с крыльца, Лидгейт озабоченно сдвинул бобровую шапку назад.
— Где вы остановились? У «Лиммера»?
Лидгейт покачал головой.
— У «Лиммера» трудно оставаться больше чем одну ночь. Там чертовски шумно и многолюдно. Лондонские щеголи облюбовали это местечко для своих кутежей.
Лидгейт был прав, но Гриффин не собирался оставаться в гостинице больше чем на ночь, от силы на две. Но теперь все изменилось.