Книга Замужество мисс Монктон - Хелен Диксон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Чарльз воспринял ее просьбу с веселым восхищением. Эта просьба только укрепила его желание еще раз проверить ее реакцию на его нежность. Она не представляла, сколько сил ему стоило удерживаться от того, чтобы обнять ее, и, если ситуация повторится, его поведение будет точно таким же — и будь проклят Генри Уинстон!
— Но ведь поцелуй был безобидным, не так ли?
— Пожалуй.
— И никто из нас не пострадал, правда?
— Д-да.
— В таком случае нет повода вспоминать об этом, вы согласны?
— Думаю, нет.
— Вот и замечательно.
Карета стремительно продвигалась вперед, несмотря на ужасную дорогу — ухабы и слабые рессоры доставляли немало мучений обоим седокам. В сумерках они приблизились к берегу. Мария уже чувствовала солоноватый морской привкус в запахе ветра, значит, они были недалеко от Кале.
Вскоре колеса экипажа загрохотали по узким, извилистым улицам средневекового города, окруженного стеной. Достигнув площади Оружия, главной площади города, с поднявшейся в XIII веке сторожевой башней, они свернули в боковую улицу, и Пьер остановил лошадей перед маленькой таверной для рыбаков. Сквозь грязные занавески просачивался красноватый свет.
Спустившись, Чарльз твердо взял Марию за локоть и повел ее внутрь. Они оказались в скудно освещенном помещении с низким потолком, пропитанном запахами спиртного и табачного дыма. Сидевшие за столами моряки и рыбаки что-то громко обсуждали, не забывая выпивать и панибратски шлепать служанок по широкой спине или крутому заду.
— Неужели мы здесь остановимся? — шепотом опасливо спросила Мария.
— Не отходите от меня, и вас не тронут. Увидев новых посетителей, сидевший в дальнем конце комнаты человек встал и вскинул корзину на спину. Мария испуганно ахнула, когда он стал пробираться к ним через клубы дыма, потому что в жизни не видела более страшного, человека. Он был гигантского роста, с широченными плечами и огромными кулаками. На его косматой голове криво сидела красно-зеленая помятая треуголка, густая черная борода наполовину скрывала его лицо с налитыми кровью глазами и широким носом, видимо когда-то расплющенным ударом.
— А вы рано, — хриплым басом сказал он Чарльзу, опуская на пол корзину. — Я думал, вы приедете только завтра.
— Мы спешили, — коротко ответил Чарльз и оттащил человека в сторонку, чтобы их не могли подслушать, что было сомнительно, поскольку взоры большинства посетителей были прикованы к смазливой и плотно сбитой служанке, принесшей кружки с пивом.
— Доехали благополучно?
— Так, был один случай, но могло быть и хуже.
— Не важно, главное, вы уже на месте.
Чарльз обратился к своей спутнице:
— Мария, это Жак.
Жак стащил треуголку и широко улыбнулся:
— Рад с вами познакомиться, мадемуазель.
— Мадам, — тихо поправил его Чарльз. — До тех пор, пока мы не доберемся до Англии. Ты можешь переправить нас сегодня ночью? Тогда нам не придется снимать комнату. Мне не хотелось бы задерживаться в Кале на неопределенный срок.
— Только на рассвете, когда начнется прилив. Отдохните здесь пару часов, а потом подниметесь в лодку. Вы будете не одни, есть и другие пассажиры.
— Я и не сомневался. Мы придем в гавань заранее.
Мария пораженно посмотрела на Чарльза. Неужели этот страшный человек ждал их?
— Чарльз, в Дувр ходит много кораблей, есть еще и пакетботы. Я уверена, что мы найдем место на одном из них.
— Жак перевез меня из Англии. Не желая привлекать к себе внимания, я попросил его встретить меня здесь и доставить обратно.
Мария изумилась:
— Не привлекать внимания? Чарльз, неужели ты его не видишь? Не хочу обидеть вас, Жак, но вы не можете не привлекать внимания! Я в жизни не видела человека, который наводил бы на меня такой страх!
Жак разразился громким добродушным хохотом:
— Не беспокойтесь, сударыня. Внешность не всегда соответствует действительности. Я всего лишь простой моряк, продаю наловленную мною макрель. — Он ткнул ногой по корзине. — Я кроткий, как овечка, и совершенно безобидный.
Мария заставила себя всмотреться в его лицо.
— Мне необходимо быть в Англии, так что придется поверить вам на слово.
— Можете мне поверить, лодка у меня крепкая и надежная. Мне нужно до выхода в море кое-что сделать, — обратился Жак к Чарльзу, понизив голос и насупив кустистые брови: — Будет лучше, если вы никому не скажете, что с приливом выйдете со мной в море.
Чарльз серьезно кивнул:
— Не беспокойся, Жак, я понимаю.
Нахлобучив треуголку на голову и вскинув корзину на спину, Жак махнул рукой на прощание и направился к двери, где остановился и оглянулся на них.
— Сегодня ночью море бурное. Советую выпить на ночь грогу. Спозаранок в гавани холодно.
Чарльз обернулся к своей испуганной спутнице и подбодрил ее улыбкой:
— Жак сказал правду. Он действительно самый безобидный человек, если его не спровоцируют.
— Вы в этом уверены? Простите, Чарльз, что не разделяю ваше мнение. Этот человек поразительно похож на пирата.
Чарльз едва слышно засмеялся:
— Разница только в том, что у него нет повязки на одном глазу или деревянной ноги, хотя некоторое сходство с пиратом у него действительно есть, поскольку он — джентльмен удачи и одновременно рыбак.
Мария нахмурилась, вспомнив кое-что:
— А люди, которые поплывут с нами? Кто они такие, Чарльз, и почему такая таинственность?
— Потому что эти люди — аристократы, они спасаются бегством. Жак за плату взялся благополучно доставить их в Англию. Сейчас это стало своего рода заработком. Дело, конечно, опасное, но прибыльное. — Он огляделся вокруг. — Теперь можно отпустить Пьера. Оказывается, у него здесь, немного дальше от берега, живут родственники. Он будет рад немного отдохнуть у них перед возвращением.
Чарльз и Мария вышли во двор, и попали под ветер, принесший с собой капли дождя и крепкий запах моря. Попрощавшись с Пьером, они вернулись в таверну, поужинали жареным поросенком, и по совету Жака Чарльз заказал горячего грога.
— Выпейте немного, в лодке будет холодно. Мария не была так в этом уверена и с подозрением посмотрела на крепкий напиток. Она никогда не пила спиртного и хотела отказаться, но Чарльз наклонился к ней и прошептал ей на ухо:
— Не поднимайте шума, Мария, на нас могут обратить внимание.
Мария отважно сделала глоток, но сразу задохнулась и закашлялась, и Чарльз с добродушным смехом хлопнул ее по спине, едва не свалив на пол.
— Мне следовало предупредить вас. Сначала невозможно дух перевести, зато потом становится тепло внутри.