Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Разная литература » Говорящий сокол. Английские и шотландские народные баллады - Фольклор 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Говорящий сокол. Английские и шотландские народные баллады - Фольклор

61
0
Читать книгу Говорящий сокол. Английские и шотландские народные баллады - Фольклор полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 19 20 21 ... 28
Перейти на страницу:

Что ж матушка за мною слуг

Не вышлет до сих пор?

Меня в изгнании держать —

Ведь это стыд и позор!»

«На этом месте, мальчик мой, —

Ответил Грэйм со стоном, —

Я матушку твою убил,

Вон там, под дубом зеленым».

И мальчик мигом лук схватил,

Гибка тетива была,

И Джеллона Грэйма, просвистев,

Насквозь пронзила она.

«Лежи здесь вечно, Джеллон Грэйм,

Тебе я отомстил,

А рядом с матушкой моей

Ты лечь не заслужил».

ЛИЗЗИ ВЭЙН{38}

Лиззи Вэйн у отцовских дверей

Рыдает и волосы рвет.

Тут идет ее родной отец:

«Лиззи Вэйн, что тебя гнетет?»

«Я плачу, отец мой, из-за того,

Что рожать мне скоро срок,

Растет ребенок в чреве моем,

А во всем виноват мой дружок».

Лиззи Вэйн сидит у отцовских дверей,

Вздыхает и волосы рвет,

Тут подходит брат ее дорогой:

«Лиззи Вэйн, что тебя гнетет?»

«Я плачу, братец, из-за того,

Что родить мне скоро срок,

Растет ребенок в чреве моем,

А во всем виноват ты, дружок».

«Так ты обо всем сказала отцу?

Ты не скрыла ничего?»

И он хватает широкий меч,

Что висел на боку у него.

Отрубил он голову Лиззи Вэйн

И натрое тело рассек.

И бросился к матери милой своей,

И гнев свой сдержать не мог.

«Что такое печалит тебя, Джорди Вэйн?

Ты во всем мне признайся смело,

Потому что вижу я по лицу,

Что ты совершил злое дело».

«Злое дело, матушка, я совершил,

Злое дело, прости ты мне:

Отрубил я голову гончему псу,

Не хотел он бежать по стерне».

«Кровь гончего пса не так красна.

Джорди Вэйн, признайся мне смело,

Потому что вижу я по лицу,

Что ты совершил злое дело».

«Злое дело, матушка, я совершил,

И хуже я сделать не мог:

Я голову Лиззи Вэйн отрубил,

Тело натрое ей рассек».

«Ох, когда узнает отец,

Что ты сделаешь, милый сын?»

«Я сяду, матушка, в лодку без дна,

Поплыву в ней в море один».

«И когда же воротишься ты опять,

Джорди Вэйн, сыночек мой?»

«Как запляшут солнце с луной на лугу,

Я тогда ворочусь домой».

ПРИНЦ РОБЕРТ{39}

Принц Роберт леди кольцо посулил

И стал ей женихом.

Принц Роберт леди кольцо посулил,

Но не привел в свой дом.

«Благослови, благослови,

О, матушка моя!»

«Благословенья нет тебе,

Тебя проклинаю я!»

Служанку крикнула, чтоб та

Налила в стакан вина,

В вино велела всыпать яд

Дворецкому она.

И мать подносит стакан ко рту:

Ах, лживый алый рот!

И мать подносит стакан к губам,

Но только не капли не пьет.

Он подносит стакан к вишневым губам,

Раскрывает невинный рот.

Он подносит стакан к вишневым губам,

И яд в него течет.

«Ах, матушка, ты отравила меня!

А я твой наследник и сын.

Ах, матушка, ты отравила меня!

А я у тебя один.

Вот бы мальчика в легких башмаках,

Чтоб был он на ногу скор.

Чтоб побежал он в Дарлингтон

И позвал сюда Элинор!»

Встает тут мальчик в башмаках:

«Я, хозяин на, ногу скор!

И я побегу для вас в Дарлинтон,

Позову сюда Элинор!»

Примчался мальчик в Дарлинтон,

Стучится у ворот,

И Элинор ему сама

Отворяет, войти зовет.

«Свекровь к обеду вас зовет,

Поедем поскорей!

Свекровь к обеду вас зовет

Откушать вместе с ней!»

До Силлертауна двадцать миль,

Это долгий и трудный путь.

Но лошадь дика, а леди легка,

И некогда отдохнуть.

В Силлертауне в замке горюют все,

И каждый в траур одет.

Слышен плач вокруг и шепет слуг,

И мерцает факелов свет.

«О, где же нареченный мой?

Наверно, быть беде.

О, где же нареченный мой?

Я не вижу его нигде».

«Нареченный твой умер, — мать говорит, —

И сейчас он ляжет в прах».

«Нареченный твой умер», — мать говорит,

И укор у нее в глазах.

«Не получишь ты его земель,

И ни золота, ни серебра.

Пусть хоть натрое рвется сердце твое,

Не получишь его добра».

«Мне не нужно ни золота, ни серебра,

Ни земель — совсем ничего,

Но колечко с пальца он мне обещал,

И теперь я возьму его».

«Не получишь колечка с пальца его,

Не получишь колечка его.

Пусть хоть натрое рвется сердце твое,

Не получишь ничего».

Прислонилась она тогда к стене,

И лицо — белей, чем стена.

Разорвалось натрое сердце ее,

И рухнула на пол она.

И лежит он в церкви Марии Святой,

И близ клироса там же — она.

И шиповник возрос из могилы одной,

Из другой — березка стройна.

Ветвями тянутся они

Друг к другу в жару и в снег:

Шиповник, знать, с березкой той

Друг другу верны навек.

ВАВИЛОН{40}

Три леди вышли погулять

На заливном

1 ... 19 20 21 ... 28
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Говорящий сокол. Английские и шотландские народные баллады - Фольклор"