Книга В погоне за наследницей - Джулия Куин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я имел в виду, миссис Майкл, что воспитание, которое дали ей опекуны, могла дать и стая волков.
К этому моменту экономка уже сидела на полу и пыталась носовым платком очистить башмаки Блейка.
— Господи, бедняжка, — причитала она. — Я и представить себе не могла, что у нее было такое трудное детство.
Сегодня вечером я специально для нее приготовлю пудинг.
Блейк попытался вспомнить, когда миссис Майкл готовила что-нибудь специально для него, и даже приоткрыл от старания рот, но тщетно.
Джеймс, все это время стоявший в дверях и ухмылявшийся, вошел в комнату и спросил:
— Вы, случайно, не знаете, миссис Майкл, куда она пошла?
— По-моему, она работает в саду. Она взяла столько инструментов.
— Инструментов? Каких инструментов? — В голове Блейка пронеслись видения, в которых эта хрупкая девушка корчевала деревья и выкапывала кусты. — Где она нашла инструменты?
— Я дала ей.
Блейк развернулся и решительно направился к выходу.
— Помоги нам Бог!
* * *
Он не был готов к тому, что ему предстояло увидеть.
Ямы.
Огромные зияющие ямы на его когда-то отличной лужайке, первозданную красоту которой словно специально создал Господь Бог, чтобы радовать глаз. По крайней мере ему так казалось Может быть, потому, что он не обращал раньше на нее особого внимания? Но он точно знал, что лужайка выглядела совсем по-другому, когда ее траву не покрывали бесформенные кучи коричневой земли. Он не видел Каролину, но знал, что она где-то здесь.
— Что ты делаешь? — взвыл он.
Из-за дерева показалась голова Каролины.
— Мистер Рейвенскрофт?
— Что ты делаешь? Ты все испортила! А ты, — сказал он, обращаясь к Джеймсу, который не раскрывал рта, — перестань смеяться.
Каролина вышла из-за дерева; ее платье был покрыто грязью.
— Я привожу в порядок ваш сад.
— Ты приводишь в порядок мой.. Что ты делаешь? Это ни в малейшей степени не напоминает порядок.
— Просто я пока не закончила работу, но когда все будет готово…
— Работу? Пока что я вижу только дюжину ям!
— Две дюжины — На твоем месте я бы не уточнял, — заметил Джеймс, оставаясь на почтительном расстоянии от друга.
Каролина воткнула лопату в кучу земли и оперлась на нее.
— Как только вы услышите мои объяснения, я уверена, вы поймете..
— Я ничего не хочу понимать.
— Да, — вздохнула она, — с мужчинами всегда так.
Блейк неистово вращал головой, оглядывая сад и пытаясь оценить размеры бедствия.
— Чтобы исправить все, что ты испортила, мне придется вызывать специалистов из Лондона Боже правый, эта женщина будет стоить мне целого состояния!
— Не говорите глупостей. Все эти ямы к вечеру будут заполнены Я всего лишь перенесу ваши цветочные грядки на солнечные участки. Цветам будет гораздо лучше. Кроме тех недотрог, конечно, — добавила она, указывая на красивые бело-розовые цветы, росшие прямо возле дома. — Им нужна тень.
— Мне кажется, Рейвенскрофт, — заметил Джеймс, — лучше дать ей закончить.
— Здесь им слишком много солнца, — пояснила Каролина. — Почки сгорят прежде, чем распустятся — Похоже, она знает, что делает, — произнес Джеймс, поворачиваясь к Блейку.
— Мне наплевать, даже если у нее ученая степень по ботанике Она не имела права перекапывать мой сад.
Каролина начинала терять терпение.
— Что-то мне не кажется, что вы уделяли саду много внимания до того, как им занялась я, — С чего ты взяла?
— Любой, кто хоть немного понимает в садоводстве, придет в ужас от того, в каком виде находятся ваши розы, — выпалила она — И живую изгородь нужно было подрезать пять лет назад.
— Не смей трогать живую изгородь! — предупредил Блейк.
— Я и не собиралась. Она так переросла, что я не достану до верха. Я хотела попросить вас заняться ею.
Блейк повернулся к Джеймсу.
— Неужели я позволил ей остаться?
Джеймс кивнул.
— Черт побери!
— Я только хотела чем-нибудь помочь, — произнесла Каролина, обиженная тем, что ее усилия не оценили по достоинству.
Блейк посмотрел сначала на нее, потом на ямы.
— Помочь?
— Я думала, что смогу этим окупить свое пребывание в Сйкрест-Мэнор.
— Окупить свое пребывание? Тебе понадобится десять лет, чтобы окупить весь ущерб, который ты мне нанесла Каролина изо всех сил старалась держать себя в руках Она даже мысленно поздравила себя с тем, что ей так долго удавалось сохранять спокойствие.
Но всему есть предел.
— Вы, сэр, — взорвалась она, с трудом подавив желание швырнуть в него лопатой, — самый грубый и плохо воспитанный человек на свете!
Блейк приподнял бровь.
— А ты, наверное, ведешь себя как настоящая леди.
— Наверное, — огрызнулась она. — Я же в компании утонченных джентльменов.
— Ты, видимо, имеешь в виду Ривердейла? — рассмеялся Блейк и кивнул на ухмыляющегося друга. — Он самый утонченный джентльмен, которого я знаю.
— Тем не менее, — оборвал его маркиз, — я бы согласился с леди в оценке твоего характера, Рейвенскрофт. Он просто животное, — добавил Джеймс, оборачиваясь к Каролине.
— Спаси меня, Боже, от вас обоих! — взмолился Блейк.
— Самое меньшее, что вы можете сделать, — с презрением в голосе произнесла Каролина, — это сказать мне спасибо.
— Спасибо?!
— Не за что, — ответила Каролина. — А теперь не будете ли вы так любезны помочь мне перенести растения на новые места?
— Нет.
Джеймс сделал шаг вперед.
— А я с удовольствием.
— Вы очень добры, милорд, — произнесла Каролина и лучезарно улыбнулась.
Блейк хмуро посмотрел на друга.
— У нас есть чем заняться, Ривердейл.
— Правда?
— Да, очень важная работа, — возвысил голос Блейк.
— Что может быть важнее, чем помочь женщине, когда она работает на ярком солнце?
Каролина с вопросительной улыбкой повернулась к Блейку и ехидно посмотрела на него.
— Да, мистер Рейвенскрофт, что может быть важнее?
Блейк в полном недоумении посмотрел на Каролину.
Она была гостем в его доме — гостем! — но не только перекопала его сад, но и разговаривает с ним, как с нашкодившим мальчишкой. А Ривердейл, которого он считал своим лучшим другом, стоит рядом с ней и ухмыляется, как идиот.