Книга Идеальный муж для дрянной девчонки - Джини Лондон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Женщина попыталась подавить дикую вспышку восторга, поглотившую все ее существо, и напомнила себе, что Джек, вероятно, пришел сообщить о том, что дело раскрыто. Она поспешила в приемную, чтобы встретиться наконец с шефом полиции.
Он был без пальто, выставляя на всеобщее обозрение свою синюю полицейскую форму с золотым орнаментом и звездами. Не хватало только государственного флага, развевающегося за его спиной, и торжественных звуков гимна.
Франческа хотела было шутливо отсалютовать, но ее порыв угас, как только она встретилась взглядом с Джеком. Очевидно, целью его визита было вовсе не сообщить о закрытии дела.
— Надеюсь, я не заставила вас долго ждать, — сказала она и, не дав мужчине возможности ответить, добавила: — Идемте.
Едва они оказались в ее кабинете, мисс Раффа заметила:
— Вы выглядите не особенно счастливым.
— Так и есть.
— Мне уже можно начинать волноваться за подчиненных?
— Сначала необходимо провести тщательную проверку, и я надеюсь, ваши опасения будут напрасны.
Франческу ничуть не убедили его слова, и она действительно начала волноваться.
— Что вы хотите сказать?
Выше нос! Только вперед!
Она сможет с этим справиться, что бы это ни было.
Джек достал из кармана конверт, и женщина внутренне похолодела, сразу узнав этот официальный документ.
— О нет!
— Мне нужно просмотреть личные дела всех служащих, посещающих комнату Хикманов. — Он посмотрел ей прямо в глаза. — Не волнуйтесь, Франческа, не только ваш персонал имеет доступ к их кредитным картам.
Взгляд его черных глаз мешал ей сосредоточиться.
— Как жаль капитана и его жену! Я-то надеялась, что все быстро разъяснится.
Шеф полиции передал документ собеседнице:
— И не зря надеетесь. Это и мое желание тоже — как можно скорее закрыть дело.
— Я очень ценю это. — Она с трудом перевела взгляд с лица Джека на ордер. Чего еще можно было ожидать от этого человека? — Итак, вам нужны личные дела всех служащих, вхожих к Хикманам со времени первого исчезновения бумажника?
Он кивнул:
— Полагаю, вы ведете журнал учета персонала.
— Да.
— Мне хотелось бы забрать его с собой, если это возможно. Или снять копии.
— Вы получите журнал. — Франческе не понравился приказной тон мужчины. Он словно ожидал, что она бросит все дела и немедленно кинется исполнять его поручение. Однако она понимала, что этот журнал нужен Слоану не ради прихоти.
Она встала из-за стола.
— С помощью Иветт мы постараемся предоставить вам копии как можно скорее.
Ей хотелось побыстрее выпроводить его за дверь. До свидания, мистер Само Очарование. Увидимся снова, когда я приведу мысли в порядок.
Джек снова посмотрел на нее, и внезапно его привлекательное лицо предстало перед ней в ином свете — волевой подбородок, жесткое выражение лица…
— Благодарю вас, Франческа.
— Не за что, Джек. — Ее голос почти не дрожал.
Открыв дверь своего кабинета, Фрэнки неожиданно столкнулась с бабушкой.
— Нонна?
— Привет, милая! — Старушка подставила щеку для поцелуя, и Франческа чмокнула ее, еще не оправившись от изумления.
— Все в порядке?
Но Нонна ее не слышала, полностью сосредоточив внимание на Джеке, с интересом разглядывая его с головы до ног.
— Вы шеф полиции. — Это было утверждение, а не вопрос. Она протянула руку, и он галантно поцеловал кончики ее пальцев. — В жизни вы еще красивее, чем по телевизору.
— Благодарю вас. Вы ведь бабушка Франчески. Старушка лучезарно улыбнулась:
— Зовите меня Этта. Все мои друзья так меня называют.
— Рад познакомиться с вами, Этта, — улыбнулся мужчина.
Для пожилой женщины Нонна добралась до кабинета внучки с поразительной быстротой.
— Нонна, мы только что расстались. У тебя все в порядке?
— Все хорошо, милая. Я просто хотела увидеть Джека.
Франческа не нашлась с ответом, а ее бабушка продолжала:
— Ну, я пошла по своим делам. Развлекайтесь, детки.
— Надеюсь, мы еще увидимся, Этта, — произнес шеф полиции.
— Я тоже, Джек, я тоже. — Тряхнув седыми кудрями, Нонна удалилась.
Нет причин для беспокойства? Франческа сильно в этом сомневалась.
— Джек, у нас ничего нет, — жаловался Рэнди, проводя рукой по волосам.
Слоан поднял голову от своего импровизированного рабочего места в закутке Рэнди и встретил усталый взгляд коллеги.
— Неверно! Мы просто снова оказались в начале пути.
Детектив раздраженно фыркнул:
— Чертов дипломат. Неудивительно, что именно тебя назначили шефом. Ничего, Джек, у нас ничего нет. — Он нахмурился. — Семью Хикман проверили. Обоих служащих, нашедших пропавший бумажник, проверили. Эмелину проверили. Других уборщиц тоже. И слесаря, и парня из отдела борьбы с грызунами, и пятерых разносчиков еды. Что теперь, Джек? Мы потратили два дня, гоняясь за собственным хвостом.
— Мы сузили круг подозреваемых.
— И ничего не обнаружили. — Рэнди не скрывал разочарования.
— Кто сказал, что будет легко?
Будь «Дело об исчезнувшем бумажнике» заурядным расследованием, Джек не стал бы лично принимать в нем участия. И не встретил бы очаровательную управляющую Грейвэк-Лодж. Пути Господни неисповедимы. Как там сказала Фрэнки? «Взгляните только на этот список покупок. Не думаю, чтобы кто-то из обслуги носился по стране на реактивном самолете, скупая дорогие вещи, чтобы затем успеть к началу рабочего дня в пансионе. Не лучше ли потратить деньги на собственную семью?»
Ее слова навели Джека на размышления.
— Знаешь, Франческа упоминала, что капитан Хикман недавно выписался из больницы, а затем много времени провел, восстанавливая здоровье в медицинском центре при пансионе. Надо проверить, у кого в то время находился его бумажник.
— Здесь я тебя опередил, шеф! — радостно воскликнул детектив, заставив Слоана напрячься. — Ты слишком много времени проводишь, красуясь в своей синей форме. Я уже проработал эту версию.
— И? — быстро спросил Джек.
— Дочь Хикманов забрала все личные вещи отца, когда приехала в отделение экстренной медицинской помощи, и поместила их дома в несгораемый сейф, ключи от которого есть только у них с мужем. Они оба вне подозрений.
— Странно, что она не отдала эти вещи миссис Хикман.