Книга Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень… - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
内藤 丈草
(1662–1704)
поэт, ученик Басё, самурай, впоследствии монах, посвятивший жизнь памяти учителя
***
На зубец горы
С шумом стая опустилась
Перелетных птиц.
***
И поля и горы —
Снег тихонько все украл…
Сразу стало пусто!
***
Снега холодней,
Серебрит мои седины
Зимняя луна.
***
С неба льется лунный свет!
Спряталась в тени кумирни[110]
Ослепленная сова.
***
Дятел стучит и стучит,
Ищет сухое дерево
Среди вишневых цветов.
***
Листья потонули[111].
Там они, на самом дне,
Устилают камни.
Хиросэ Идзэн[112]
広瀬 維然
(?–1711)
странствующий поэт, ученик Басё
***
Все глубже осенняя ночь.
Млечный Путь разгорается ярче
Над черной водою полей[113].
***
Алый цветок водяной
Ударом серпа срезаю
Меж набегающих волн.
***
Дрожат у коня на хвосте
Весенние паутинки…
Харчевня в полуденный час.
Нодзава Бонтё[114]
野沢 凡兆
(?–1714)
поэт, талантливый ученик Басё, известен своей пейзажной лирикой
***
«Нижний город» в Киото[115]…
Ночью посыпался дождь
На груды свежего снега.
***
Я шел по мосткам, и вдруг —
Там, в глубине потока,
Сквозят водяные цветы.
***
Облака в осеннем небе!
Верхние летят на юг,
Нижние спешат на север.
***
Не успели крикнуть: «Постой!» —
Как уже продавца карасей не видать…
Густо сыплется снег.
***
Молодая павлония!
Три листка облетят —
Донага разденется.
***
Вижу в лучах зари:
Набок склонились фиалки…
Это работа крота.
***
Какая длинная-длинная,
Бесконечная лента реки
По снежной равнине тянется!
***
Месяц на небе,
Один ты на свете товарищ
Бушующей буре.
***
Плывет гряда облаков…
Как бережно светлую луну
Она несет на себе!
Фукуда Тиё[116]
福田 千代 尼
(1703–1775)
наиболее значительная фигура среди женщин-хайдзинов, ученица поэта Сико, последователя Басё
***
За ночь вьюнок обвился
Вкруг бадьи моего колодца…
У соседа воды возьму!
***
Удочка в руке.
Чуть коснулась лески
Летняя луна.
***
Над волной ручья
Ловит, ловит стрекоза
Собственную тень.
***
На смерть маленького сына
О мой ловец стрекоз!
Куда в неведомой стране
Ты нынче забежал?
***
Полнолуния ночь!
Даже птицы не заперли
Двери в гнездах своих.
***
Роса на цветах шафрана!
Прольется на землю она
И станет простой водою…
***
Сочиняя стихи[117]
Пока повторяла я:
«О кукушка, кукушка!» —
Рассвет уже наступил.
***
О светлая луна!
Я шла и шла к тебе,
А ты все далеко.
***
Только их крики слышны…
Белые цапли невидимы
Утром на свежем снегу.
***
Вспоминаю умершего ребенка
Больше некому стало
Делать дырки в бумаге окон.
Но как холодно в доме!
***
Какой приют веселый —
Нищего постель!
Всю ночь поют цикады…
Ёса Бусон[118]
与謝蕪村
(1716–1783)
поэт, мастер хокку, основатель собственной поэтической школы, известен также как писатель, эссеист и художник
***
Воздушный змей в вышине.
А только вчера маячил
На том же месте другой.
***
На горной заставе
Такая маленькая жаровня.
Весенний холод.
***
Зал для заморских гостей
Тушью благоухает…
Белые сливы в цвету.
***
Печальный аромат!
Цветущей сливы ветка
В морщинистой руке.
***
Весенний брызжет дождь.
Отблески фонарика[119]
На рукаве Цунá.
***
Тихий весенний дождь.
Ракушки на маленькой отмели
Он еле-еле смочил.
***
Поет соловей!
Как он раскрыл широко
Маленький клюв!
***
От этой ивы
Начинается сумрак вечерний.
Дорога в