Книга Возлюбленная герцога - Сара Маклейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– На сегодня у нас назначены три боя, милости просим. Правда, ожидается некоторый ажиотаж, большой наплыв гостей. Зева по этому поводу слегка раздражена и ко всему придирается.
Зева на мгновение оторвалась от негромкого разговора с лакеем.
– Ты мне платишь за то, чтобы я придиралась.
Герцогиня рассмеялась.
– Признаюсь, я ожидала, что сегодня меры безопасности у вас будут немного усилены… – Она оглянулась на дверь, которую охраняла пара самых могучих головорезов Ковент-Гардена. – Хотя полагаю, этих двоих вполне достаточно.
Эти двое и еще полдюжины женщин-стрелков на крышах домов, окружающих клуб, но об этом никому не нужно знать, кроме нескольких избранных. И все же:
– А к чему нам дополнительная охрана?
Герцогиня понизила голос и обернулась, окидывая взглядом женщин, устроившихся в разных уголках комнаты, обставленной в насыщенных алых тонах и купающейся в декадентском золотистом свете.
– Я слышала, начались облавы.
Далия обратилась в слух.
– Какие облавы?
Герцогиня покачала головой.
– Не знаю. Но «Другую сторону» закрыли два дня назад.
«Другая сторона» была женской половиной одного из самых посещаемых игорных домов Лондона, и вступали в него в основном женщины из светского общества.
Далия вскинула бровь:
– Ею владеют трое самых любимых обществом аристократов Лондона, которые, так уж получилось, партнерствуют с самыми могущественными людьми, каких вообще знавал этот город. И вы думаете, корона решила за них взяться?
Герцогиня загадочно приподняла и опустила плечико.
– Я думаю, Падший Ангел не стал бы закрывать половину своего бизнеса без всяких на то оснований. Они обладают информацией о любом члене своих заведений… и одних этих тайн достаточно, чтобы устроить рейд. – Она помолчала, затем добавила: – Но вы… ведь вам тоже известно множество этих тайн, верно? Услышанных от жен.
В дверях появилась высокая, статная брюнетка в изысканной маске, и Далия поприветствовала ее легким наклоном головы. Затем она негромко ответила:
– Я нахожу, что женщины зачастую знают больше, чем полагают мужчины.
Герцогиня склонила голову набок:
– А также больше, чем мужчины знают, верно?
Далия улыбнулась.
– И это тоже.
Ее слова будто подчеркнул заливистый смех, раздавшийся с другого конца комнаты, где болтали между собой несколько женщин, ожидавших, когда их проводят дальше в клуб.
– Клянусь, это правда! – настойчиво произнесла одна из них. – Я, значит, прогуливаюсь там, ожидая увидеть привычные лица, и тут появляется он! В Гайд-парке, верхом на великолепном сером.
– Ой, да никого не интересует лошадь, – перебила ее приятельница. – Как он выглядел? Я слышала, он полностью изменился.
– Это правда, – ответила первая. Ее золотистые кудряшки аж подпрыгивали. – И очень даже к лучшему. Помните, каким букой он глядел в прошлом сезоне?
Далия уже собралась отвернуться от сплетниц, но герцогиня остановила ее, положив на руку ладонь в изумрудной перчатке. Далия искоса глянула на собеседницу.
– Ну не может же вас не интересовать, о каком завидном холостяке судачат кумушки…
Герцогиня улыбнулась, но руки не убрала.
– Порой так любопытно, какие метаморфозы происходят с людьми.
В разговор вступила еще одна участница:
– Он на прошлой неделе появился на балу у Бефетерингстоунов и не пропустил ни одного танца! Я с ним вальсировала – как ловко он ведет даму! И так покорил. А от былой угрюмости не осталось и следа. И эта улыбка!
Общий вздох.
– Как тебе повезло!
Далия закатила глаза.
– Не знаю, кто этот бедолага, но он определенно ищет жену, раз за какой-то год от угрюмости перешел к танцам.
– М-м-м… – протянула герцогиня.
– Мой брат говорит, он целую неделю провел в клубе, представляясь… отцам! – затаив дыхание, заметила одна из леди.
Герцогиня взглянула на Далию:
– Он и впрямь в поиске.
Далия иронично усмехнулась.
– История стара, как мир. И не представляет ни малейшего интереса, разве только мне принести книгу для пари, если хотите сделать ставку.
– Я слышала, он сам собирается устроить маскарад. В среду.
Изящная ручка молодой женщины затеребила край ошеломительной золотой маски, послышалось хихиканье.
– А мы все здесь, и уже в масках!
– Что ж, – послышался ответ. – Всем известно, что маски нужны для флирта и заигрываний. Держу пари, он уже сделал свой выбор. Новая герцогиня появится еще до Рождества.
«Герцогиня».
Слово словно рассекло воздух.
«Это не он».
– А вот теперь становится интересно, – негромко произнесла уже существующая герцогиня. – Нельзя сказать, что у нас тут и там валяются неженатые герцоги.
– Нет, – отвлекаясь от подслушивания, отозвалась Далия. – И вам бы не помешало поспешить на тот уединенный остров за своим супругом.
– Он никогда не приезжает, когда его зовешь, – прищелкнув языком, сказала герцогиня. – Но этот…
Любопытство победило.
– Кто он?
Плечико приподнялось, затем опустилось – демонстрация неведения. Тогда Далия заговорила чуть громче, обращаясь к сплетницам:
– Герцог, о котором вы говорите, – осведомилась она, убеждая себя, что это всего лишь праздное любопытство. Убеждая себя, что информация – это валюта, и в этом источник ее интереса. – Имеется ли у этого образца мужественности имя?
Это не он. Этого просто не может быть.
Молодая женщина в простом черном домино отозвалась первой. Казалось, она только и ждала минуты, когда сможет заговорить с Далией. Губы ее изогнулись в улыбке, которая, как правило, сопровождает какой-нибудь замечательный секрет, медленной и непринужденной, словно она обладала всем временем мира.
– Кто он? – повторила Далия резко и настойчиво, не в силах совладать с собой.
Да что с ней за чертовщина творится?
Глаза молодой женщины за маской широко распахнулись.
– Марвик, – просто ответила она.
В ушах Грейс зашумела кровь; жар, досада и гнев затмили ей разум. Это имя пронзило ее сознание. Марвик.
Невозможно. Они ошибаются.
Разве она не прогнала его прочь? Разве он не испарился, не растворился во тьме?
Она повернулась к герцогине:
– Я в это не верю.