Книга Только поверь! - Хелен Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда встали из-за стола, Мэри с некоторым недоумением в голосе проговорила:
— Не понимаю, в чем, собственно, английская специфика этих блюд? У нас едят почти все то же самое, разве что приправы другие используют.
— Это и понятно, ведь современные жители Австралии, кроме аборигенов, являются потомками выходцев из Великобритании.
— Но американцы тоже потомки выходцев с Британских островов.
— В Америке слишком сильно перемешались разные нации и расы. Это оказало влияние на культуру и обычаи. И ритм жизни очень напряженный — отсюда фаст-фуд с гамбургерами, чизбургерами, хот-догами, дающий возможность быстро перекусить, почти не отрываясь от работы. Но, конечно, все это жутко вредно для здоровья.
Они поднялись на второй этаж, и Майкл предложил Мэри поподробнее познакомить ее с коллекцией своих археологических находок, которую накануне она видела лишь мельком. Они прошли в его кабинет.
Из застекленной витрины Майкл доставал то один, то другой предмет и пояснял, где и как он был найден, к какой эпохе принадлежал.
Майкл рассказывал очень ярко и красочно. Мэри внимательно слушала его, задавая интересовавшие ее вопросы. Она так увлеклась, разглядывая женское украшение начала первого тысячелетия нашей эры, что не заметила, как Майкл перестал говорить. Он обнял ее сзади за плечи, развернул к себе и, уткнувшись носом в ее волосы, прошептал ей на ухо:
— Пойдем в спальню!
И, не дожидаясь ответа, он повлек ее в свою спальню, находившуюся по соседству с кабинетом. Мэри не сопротивлялась — их желания совпадали.
Кровать в комнате Майкла была шире, но какое это имело значение, если два жаждущих друг друга тела сплелись в одно. Они хорошо понимали и чувствовали малейшие желания и движения партнера, и секс доставлял обоим истинное наслаждение и радость.
Майкл во всем брал инициативу на себя, а Мэри не только не мешала, но помогала ему, и их близость быстро достигла желанной гармонии.
Вторая ночь любви прошла не менее бурно, чем предыдущая. Проснувшись утром в воскресенье первой, Мэри чуть приподнялась на локте и, посмотрев на спящего Майкла, подумала с оптимизмом: все не так плохо! Жизнь продолжается! И как хорошо, что на свете есть любовь!
Воскресный день прошел в поездках по красивым местам графства Беркшир, в результате чего были пропущены ланч и чай. Но к вечеру путешественники вернулись и были вознаграждены очередным вариантом традиционного английского ужина с жареной рыбой и картофелем фри, а также пудингом из свежих фруктов и ягод, запеченных в тесте.
После ужина Мэри заявила, что ей очень нравится английская кухня, потому что она лично очень любит и мясо, и рыбу, и все изделия из теста. Она горячо поблагодарила миссис Робинс за вкусную еду.
Оставшись наедине с Майклом, Мэри поднялась на носки, быстро поцеловала его в щеку и проникновенно сказала:
— Спасибо тебе, Майк, за приглашение, за гостеприимство, за прекрасно проведенные дни и… не только дни. В общем — за все, за все! Мне было очень хорошо здесь! Но, к сожалению, пора уезжать. Завтра утром нужно на работу.
— Прошу тебя, Мэри, подари мне еще одну восхитительную ночь. А завтра утром я отвезу тебя на работу, да и сам посмотрю кое-что в библиотеке.
Мэри легко и с удовольствием дала себя уговорить и согласилась на предложение Майкла. А так как утром нужно было рано вставать, они, не теряя времени, удалились в спальню.
Майкл покрывал все тело Мэри страстными поцелуями, будто хотел заготовить их впрок, и соединялся он с ней с нетерпеливой ненасытностью.
Она еще не все знала и потому решила, что Майкл запасается ее любовью на неделю, до следующей встречи.
Когда, откинувшись на подушки, они переводили дыхание после очередного всплеска страсти, Майкл взял Мэри за руку, и она почувствовала, что он хочет ей что-то сказать. Но он не решался, и она начала первой, чтобы помочь ему.
— Майк, ты не жалеешь, что потратил на меня столько времени? Ведь твоя книга за эти дни не продвинулась ни на строчку.
— Что ты такое говоришь? Мэри, любимая, я счастлив, как никогда, и бесконечно благодарен судьбе за то, что ты появилась в моей жизни, которая, к счастью, состоит не только из книг. Работа пойдет гораздо быстрее, если я буду знать и чувствовать, что ты меня любишь.
Он немного помолчал, собираясь с духом, потом продолжил:
— Есть одно обстоятельство, которое меня огорчает… Нам придется расстаться примерно на месяц. Профессор Олдборроу все-таки решил не пропускать этот сезон, ему удалось организовать экспедицию на Аравийский полуостров. Есть уже договоренности с правительствами арабских стран. Он пригласил меня участвовать в раскопках. Для меня это оказалось большим соблазном, от которого трудно отказаться. Я, разумеется, согласился. Все уже готово, и мы вылетаем через два дня.
Мэри молча обняла его за шею и прижалась щекой к его груди. Он зарылся лицом в ее пышные волосы и поцеловал ее в макушку.
— Я понимаю, это — твоя работа. Ничего не поделаешь! Но я буду скучать, — с грустным вздохом проговорила Мэри. — А ты?
Он не услышал ее вопроса, думая о своем. При этом вид у него был очень сосредоточенный.
— Нам надо серьезно поговорить, обсудить наше будущее…
— Майк, дорогой, не продолжай! — прервала его Мэри. — Меня все устраивает в наших отношениях.
— Ты хочешь быть свободной? Ты не хочешь, как другие девушки, выйти замуж? — Майкл был явно озадачен ее словами.
— Я хочу, чтобы рядом со мной был человек, которого я люблю и который любит меня. Для меня очень важно, чтобы любимый человек мне доверял.
Несколько секунд Майкл обдумывал ее слова, прежде чем сказал:
— Мне кажется, мы с тобой как раз такая пара.
Мэри грустно улыбнулась.
— Вот когда тебе не будет казаться, а ты будешь в этом абсолютно уверен… Майк, не будем спешить! Давай вернемся к этому разговору позже. Может быть, за время экспедиции твои намерения изменятся, а тебе уже будет неудобно отступать от данного слова.
Майкл не сразу нашелся что ответить.
— Как бы то ни было, — наконец сказал он, — я хочу, чтобы ты знала, что ты стала мне очень дорога.
— Спасибо, Майк! Я могу ответить тебе тем же. Но связывать сейчас друг друга взаимными обещаниями, по-моему, не стоит.
Майкл долго молчал — то ли переживал, то ли думал о чем-то. Наконец хриплым от волнения голосом он произнес:
— Не думал я, что у нас будет такое расставание…
— Расставание — всегда малоприятное и грустное событие, — вставила Мэри. Вздохнув и плотнее прижавшись к Майклу, она добавила: — Будем надеяться на радостную встречу!
Об экспедиции известного во всем мире археолога профессора Олдборроу писали многие газеты, делали репортажи теле- и радиожурналисты. Мэри было приятно, что Майкла называли среди основных членов экспедиции и главным помощником руководителя. На экране телевизора Майкл выглядел старше и солиднее, чем в жизни. Он говорил о планах и задачах археологов уверенно и авторитетно и в то же время с легким юмором. Однако Мэри показалось, что при этом глаза у него оставались грустными.