Книга Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ] - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мы прошли через маленькую калитку. Селлерс позвонил.
Женщина, открывшая нам дверь, плакала. Увидев нас, онапопыталась взять себя в руки. Ее ожидало нелегкое будущее, и теперь она вкаком-то полубессознательном состоянии старалась приспособиться к новымобстоятельствам, которые она не могла предусмотреть.
— Знаете этого человека? — спросил Селлерс.
Она покачала головой.
— Извините за вторжение, — сказал Селлерс, — но мы хотимвойти.
Миссис Фултон посторонилась и открыла пошире дверь.
— Где дети? — спросил Селлерс.
— У соседей, — сказала она. — Здесь все время толпятся люди,и мне показалось, что лучше их увести отсюда.
— Я с вами согласен, — сказал Селлерс. — Мы вас задержимненадолго.
Он уселся в удобное кресло, скрестил ноги, расстегнулкуртку, сунул большие пальцы в проймы жилета и сказал:
— Прошу без увиливаний. Вы абсолютно уверены, что никогдараньше не видели этого человека?
Она посмотрела на меня и опять покачала головой.
— И вы никогда не нанимали его для слежки за вашим мужем?
— Нет, Боже упаси! Конечно нет. Мне и в голову не приходило,что что-то неладно.
— Вы думали, что он задерживается в конторе?
— Нет, не в конторе, а вообще, работает где-то.
— Он к вам не переменился за последние две недели?
— Нет, что вы! Напротив. Он стал еще более внимательным.Всего несколько дней назад я думала, как мне повезло в жизни… Он сделалкомплимент по поводу моей внешности и… ну… кажется, это было вчера… Как бежитвремя.
Селлерс посмотрел на меня.
— Как у вас со страховкой? — спросил я.
— Что за странная идея, Умник? — сказал Селлерс.
— Ничего странного. Ты уже столько времени терзаешь беднуюженщину, что я подумал, не пора ли для разнообразия сделать что-нибудьполезное.
— Хорошо, я обдумаю это, — сказал Селлерс.
— Всего несколько месяцев назад, — сказала миссис Фултон, —я заставила мужа застраховаться. Стоимость жизни быстро растет, и он, ксожалению, ничего не смог отложить. Поэтому я велела ему застраховаться, чтобыхоть как-то обеспечить наше будущее… если… ну… если с ним что-нибудь случится.Он оставил завещательное распоряжение на сорок тысяч долларов: на имя детей попятнадцать тысяч долларов на каждого, чтобы в случае чего дать им возможностьзакончить обучение в школе, и на мое имя — десять тысяч долларов.
— Правильно сделали, — сказал Селлерс.
— Когда это было? — спросил я.
— Прошлой осенью… А теперь я позвонила в страховую компанию,и мне сказали, что страховой полис считается недействительным в случаесамоубийства, если не истек годичный срок со дня заключения договора. Мневернут только первый взнос. Вот и все деньги, какие у меня есть.
— А дом? — спросил Селлерс.
— Мы отдали за него большой залог. Конечно, нам могли бывернуть какую-то часть залога. Но на это уйдет время. И… мне же нужно где-тожить. И дети…
Она запнулась и задумалась над ситуацией, в которой такнеожиданно оказалась.
— Что же мне делать? Как же мне жить сейчас? Боже мой! Уменя же нет никаких доходов! Никаких! Никаких! — Ее охватила настоящая паника.
— Не волнуйтесь, — сказал Селлерс.
— А что, эти полисы, — спросил я, — они только пострахованию жизни?
— Да. Они обеспечивают двойную компенсацию в случае гибели.В автомобильной катастрофе или… где-нибудь еще в таком же роде. Вы знаете, яночами не спала — все думала, что будет со мной и с моими детьми, если вдруг…если что-нибудь… И когда он застраховался, у меня камень с души упал… А теперь…Они не хотят платить.
— Да, это так, — сказал Селлерс, — они не выплачиваюткомпенсацию в случае самоубийства. Если еще года не прошло со дня заключениядоговора.
Наступило молчание. Затем Селлерс сказал:
— Очень сожалею, миссис Фултон, но вам придется поехать сомной. Вам придется встретиться с одним человеком.
— Ну что ж. Придется так придется, — сказала она.
В голосе ее даже звучали нотки благодарности, словно онабыла рада возможности уйти из дома.
— Вы можете оставить дом?
— Конечно… Я его просто запру. Дети все равно у соседей.
— Ладно, — сказал Селлерс, — собирайтесь и поедем. — Онсвирепо взглянул на меня и угрожающе сказал: — А я пока обойдусь без твоихкомментариев, Умник.
— Ну и ладно, — сказал я. — Но ты сейчас вытащишь пустойномер.
— Без комментариев! — сказал он сердито. — Я еще пока незнаю, что я сделаю с тобой. Хорошо бы, если бы это было убийство. Тогда я бытебя бросил в каталажку.
Я смолчал. Селлерс был не в настроении вести дебаты.
Миссис Фултон плеснула холодной водой в лицо, попудрилась,надела пальто и шляпу и вышла к нам.
Селлерс отвез нас в мотель «Коузи Дэлл». Хозяйка вышла,посмотрела на миссис Фултон и покачала головой.
— Нет? — спросил Селлерс.
— Нет, — сказала она. — С ним была совсем другая женщина,очень маленькая, с хорошей фигурой, длинноволосая, скуластая, с большимитемными глазами и пухлым ртом.
— Вы уверены, что вас не одурачили? Ведь вы не видели, какона выходила из машины.
— Ни в коем случае, — сказала женщина. — Эта женщина… Ну,она знает как себя вести. Она замужем, это сразу видно. А та быланастороженная, ну такая, немного испуганная. Она, конечно, погуливала, но непривыкла проводить ночи в придорожных гостиницах.
— Помнится, вы назвали ее шлюхой, — сказал Селлерс.
— Ну ладно, пусть будет так. Но в ней было что-тонеестественное, какое-то притворство. Видно было, что она чего-то боится. Ядаже подумала, а не опасается ли она, что ее здесь поймают с поличным во времяночной попойки. Ну, не знаю… Что-то в ней вызывало подозрения.
— Откуда вы знаете, что эта женщина замужем? — спросилСеллерс.
— А я как посмотрю, так сразу и вижу. Эта женщина ужеугомонилась. Она перестала думать только о себе. У нее есть дом, ребенок,возможно, даже парочка ребятишек. А вчерашняя шлюшка, сразу было видно, еще невстретила своего суженого и думала только о себе.
— Вы что, читаете чужие мысли? — спросил Селлерс.
— В нашем деле иначе нельзя, — ответила женщина.