Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Детективы » Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ] - Эрл Стенли Гарднер 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ] - Эрл Стенли Гарднер

536
0
Читать книгу Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ] - Эрл Стенли Гарднер полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 19 20 21 ... 60
Перейти на страницу:

Мы прошли через маленькую калитку. Селлерс позвонил.

Женщина, открывшая нам дверь, плакала. Увидев нас, онапопыталась взять себя в руки. Ее ожидало нелегкое будущее, и теперь она вкаком-то полубессознательном состоянии старалась приспособиться к новымобстоятельствам, которые она не могла предусмотреть.

— Знаете этого человека? — спросил Селлерс.

Она покачала головой.

— Извините за вторжение, — сказал Селлерс, — но мы хотимвойти.

Миссис Фултон посторонилась и открыла пошире дверь.

— Где дети? — спросил Селлерс.

— У соседей, — сказала она. — Здесь все время толпятся люди,и мне показалось, что лучше их увести отсюда.

— Я с вами согласен, — сказал Селлерс. — Мы вас задержимненадолго.

Он уселся в удобное кресло, скрестил ноги, расстегнулкуртку, сунул большие пальцы в проймы жилета и сказал:

— Прошу без увиливаний. Вы абсолютно уверены, что никогдараньше не видели этого человека?

Она посмотрела на меня и опять покачала головой.

— И вы никогда не нанимали его для слежки за вашим мужем?

— Нет, Боже упаси! Конечно нет. Мне и в голову не приходило,что что-то неладно.

— Вы думали, что он задерживается в конторе?

— Нет, не в конторе, а вообще, работает где-то.

— Он к вам не переменился за последние две недели?

— Нет, что вы! Напротив. Он стал еще более внимательным.Всего несколько дней назад я думала, как мне повезло в жизни… Он сделалкомплимент по поводу моей внешности и… ну… кажется, это было вчера… Как бежитвремя.

Селлерс посмотрел на меня.

— Как у вас со страховкой? — спросил я.

— Что за странная идея, Умник? — сказал Селлерс.

— Ничего странного. Ты уже столько времени терзаешь беднуюженщину, что я подумал, не пора ли для разнообразия сделать что-нибудьполезное.

— Хорошо, я обдумаю это, — сказал Селлерс.

— Всего несколько месяцев назад, — сказала миссис Фултон, —я заставила мужа застраховаться. Стоимость жизни быстро растет, и он, ксожалению, ничего не смог отложить. Поэтому я велела ему застраховаться, чтобыхоть как-то обеспечить наше будущее… если… ну… если с ним что-нибудь случится.Он оставил завещательное распоряжение на сорок тысяч долларов: на имя детей попятнадцать тысяч долларов на каждого, чтобы в случае чего дать им возможностьзакончить обучение в школе, и на мое имя — десять тысяч долларов.

— Правильно сделали, — сказал Селлерс.

— Когда это было? — спросил я.

— Прошлой осенью… А теперь я позвонила в страховую компанию,и мне сказали, что страховой полис считается недействительным в случаесамоубийства, если не истек годичный срок со дня заключения договора. Мневернут только первый взнос. Вот и все деньги, какие у меня есть.

— А дом? — спросил Селлерс.

— Мы отдали за него большой залог. Конечно, нам могли бывернуть какую-то часть залога. Но на это уйдет время. И… мне же нужно где-тожить. И дети…

Она запнулась и задумалась над ситуацией, в которой такнеожиданно оказалась.

— Что же мне делать? Как же мне жить сейчас? Боже мой! Уменя же нет никаких доходов! Никаких! Никаких! — Ее охватила настоящая паника.

— Не волнуйтесь, — сказал Селлерс.

— А что, эти полисы, — спросил я, — они только пострахованию жизни?

— Да. Они обеспечивают двойную компенсацию в случае гибели.В автомобильной катастрофе или… где-нибудь еще в таком же роде. Вы знаете, яночами не спала — все думала, что будет со мной и с моими детьми, если вдруг…если что-нибудь… И когда он застраховался, у меня камень с души упал… А теперь…Они не хотят платить.

— Да, это так, — сказал Селлерс, — они не выплачиваюткомпенсацию в случае самоубийства. Если еще года не прошло со дня заключениядоговора.

Наступило молчание. Затем Селлерс сказал:

— Очень сожалею, миссис Фултон, но вам придется поехать сомной. Вам придется встретиться с одним человеком.

— Ну что ж. Придется так придется, — сказала она.

В голосе ее даже звучали нотки благодарности, словно онабыла рада возможности уйти из дома.

— Вы можете оставить дом?

— Конечно… Я его просто запру. Дети все равно у соседей.

— Ладно, — сказал Селлерс, — собирайтесь и поедем. — Онсвирепо взглянул на меня и угрожающе сказал: — А я пока обойдусь без твоихкомментариев, Умник.

— Ну и ладно, — сказал я. — Но ты сейчас вытащишь пустойномер.

— Без комментариев! — сказал он сердито. — Я еще пока незнаю, что я сделаю с тобой. Хорошо бы, если бы это было убийство. Тогда я бытебя бросил в каталажку.

Я смолчал. Селлерс был не в настроении вести дебаты.

Миссис Фултон плеснула холодной водой в лицо, попудрилась,надела пальто и шляпу и вышла к нам.

Селлерс отвез нас в мотель «Коузи Дэлл». Хозяйка вышла,посмотрела на миссис Фултон и покачала головой.

— Нет? — спросил Селлерс.

— Нет, — сказала она. — С ним была совсем другая женщина,очень маленькая, с хорошей фигурой, длинноволосая, скуластая, с большимитемными глазами и пухлым ртом.

— Вы уверены, что вас не одурачили? Ведь вы не видели, какона выходила из машины.

— Ни в коем случае, — сказала женщина. — Эта женщина… Ну,она знает как себя вести. Она замужем, это сразу видно. А та быланастороженная, ну такая, немного испуганная. Она, конечно, погуливала, но непривыкла проводить ночи в придорожных гостиницах.

— Помнится, вы назвали ее шлюхой, — сказал Селлерс.

— Ну ладно, пусть будет так. Но в ней было что-тонеестественное, какое-то притворство. Видно было, что она чего-то боится. Ядаже подумала, а не опасается ли она, что ее здесь поймают с поличным во времяночной попойки. Ну, не знаю… Что-то в ней вызывало подозрения.

— Откуда вы знаете, что эта женщина замужем? — спросилСеллерс.

— А я как посмотрю, так сразу и вижу. Эта женщина ужеугомонилась. Она перестала думать только о себе. У нее есть дом, ребенок,возможно, даже парочка ребятишек. А вчерашняя шлюшка, сразу было видно, еще невстретила своего суженого и думала только о себе.

— Вы что, читаете чужие мысли? — спросил Селлерс.

— В нашем деле иначе нельзя, — ответила женщина.

1 ... 19 20 21 ... 60
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ] - Эрл Стенли Гарднер"