Книга Уроки для папы - Стелла Бэгуэлл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не надо объяснений! — прервал он без всяких церемоний. — Просто встали бы пораньше.
Ей даже дышать стало трудно от возмущения. Что за тон?! Правда, она стремилась получить это место. Но, право же, стоит ли работать на человека, который воззрился на нее так, будто в жизни не видел женщин! Опоздала — подумаешь, какой грех! Да где это видано — чтобы существо женского пола так уж никогда и никуда не опаздывало? Пусть-ка поищет таких! Он ее здорово завел, и сейчас она ему покажет, что у нее есть и достоинство, и характер.
— К вашему сведению, мистер Маккенн, я и встала очень рано. Но на сороковом шоссе у меня шина спустила. Можете себе представить: целая орда больших, сильных мужчин — вот как вы — устремилась мне на помощь!
Брови Джо поползли вверх — настала его очередь удивляться. Ну и женщина — таких он и правда не видывал. Сама же на работу опоздала — и, кажется, еще раздражается: стоит себе да постукивает носочком светлой туфельки на неимоверных каблучищах…
Саванна между тем, не теряя времени, ударила по той же струне:
— Да, да, мистер Маккенн, целая орда! — И умолкла, заново переживая те минуты. — Никто, — слышите? — ни один не остановился, чтобы протянуть мне руку помощи! Еще бы! Если у них такие боссы, как вы, — все ясно. Они просто тряслись — как бы только не опоздать!
Джо так и застыл с открытым ртом. Ну и секретаршу подобрали ему, нечего сказать. Разве секретарши так себя ведут в офисе в первый же день? Что такого он ей сказал? Она ведь действительно опоздала! Не везет ему что-то с женщинами: сначала Меган, теперь вот эта… Саванна Старр. Надо специальные курсы проходить, чтобы иметь дело сразу с двумя такими непредсказуемыми особами. Просто чертовщина какая-то!
От Саванны не укрылось, разумеется, кислое выражение его лица. Ну что ж, первое впечатление — самое важное! — непоправимо испорчено. Угораздило же ее дать волю своей обиде, и при ком — при новом хозяине… Какое легкомыслие с ее стороны! Вот всегда у нее в жизни так получается, а потом она жалеет и горюет. Если не считать последних нескольких месяцев, какова ее участь? Сплошные переезды — из города в город, из штата в штат; то одна работа, то другая; сегодня здесь, завтра там… Но в таком темпе, как вот сейчас, она еще с работы не срывалась — и начать-то не успела…
— О-о-о!.. — вырвался у нее горестный возглас.
Ее любимое платье — совсем простое, такое удобное, льняное, цвета бледно-желтого весеннего нарцисса… в волнении, перед дверью в офис, она ухитрилась вытереть о него руки — все в жирных пятнах!.. Не везет ей сегодня — платье уже не спасешь, она его испортила, а заодно с ним потеряла шанс получить работу. Больше здесь делать нечего. Она подхватила сумочку, коробку для ланча и направилась к двери.
— Не беспокойтесь! Я сообщу в Службу занятости, и вам кого-нибудь пришлют. И часа не пройдет, как у вас будет секретарша. Всего хорошего, мистер Маккенн!
Саванна уже почти вышла в холл — и тут зазвонил телефон. Джо с неподдельным ужасом взглянул на этот аппарат, издающий требовательные звуки. Господи, помоги! Уже Меган? Возможно. Дочь сегодня ему позвонит раз двадцать… Ему это не под силу — слишком много дел. Почти инстинктивно он вскочил, мгновенно перехватил Саванну и удержал за руки.
— Вы… что вы собираетесь делать?
О чем это он? Ведь явно не нуждается в ее услугах. Работа ей очень нужна, но Джо Маккенн ее возмутил — просто как женщину. Впрочем, какое ей до него дело? Разве она без него не проживет? И почему, собственно, она волнуется? Что ему сказать?
— Я… пожалуй, заеду в «Булочки Лили», — выпалила она.
С таким же успехом можно ему сообщить, что направляешься на Луну, это ясно. Телефон у них за спиной буквально разрывается…
— Простите… в «Булочки Лили»?
Ладно, так и быть, она ему объяснит, хоть он ей порядочно уже надоел.
— Вы даже не знаете «Булочки Лили»? Маленькая такая кондитерская на углу. Там потрясающие яблочные оладьи, а я как раз сегодня не завтракала — могу себе позволить это удовольствие. Нет смысла соблюдать диету: это вот платье, к примеру, мне все равно уже не надеть.
— Мисс Старр! — Он практически кричал. — Разве я вас отпустил?
Саванна вздернула подбородок. Ее еще никогда в жизни не увольняли. Если этот человек намерен пуститься в длительные рассуждения — почему ей не получить работу в этой фирме, — зря: она без этого обойдется.
— О, во всяком случае, в устной форме…
Теперь его лицо залилось краской.
— Ах та-ак… — Он смешно растягивал слова. — Да вы прямо читаете мысли — вот что значит секретарский опыт. Служба занятости об этой вашей способности меня не предупредила.
Она что-то не припоминала — давно ли кто-нибудь вызывал у нее такое неприятие, как Джо Маккенн. В самом деле несносный тип. Однако она ни секунды себе не лгала: приходится признать — именно подобный мужчина может вскружить голову любой женщине. Да хоть и она сама — ведь была уже в дверях, а он как-то вернул ее, сумел. Объективности ради надо отметить: у него прекрасный рост, безукоризненная фигура (ни капли жира!), глаза, голубые как небо, придают приятному, худощавому лицу выражение страстности и силы. Но для нее это не имеет значения — она теперь не играет на бирже мужских достоинств (среди них, между прочим, чувство юмора, а здесь его явно нет). У нее нет никакого опыта в любовных интригах, однажды сердце ее уже разбилось вдребезги, и она не намерена впредь испытывать судьбу.
— Не хотелось бы вас разочаровывать, мистер Маккенн, но мысли читать я не умею. А вот по выражению лица можно кое о чем судить. У вас оно, например… как у охотничьей собаки, которую блоха кусает.
Джо невольно потер пальцами виски — они пульсировали. Этой безответственной девице не откажешь в известной наблюдательности.
— Итак, зачем вы сюда пожаловали?
Голос его неожиданно прозвучал утомленно и вяло. Может, он плохо себя чувствует — обхватил лицо руками, словно у него голова болит… Тогда все понятно.
— Я пожаловала работать! Только, думаю…
— Вот что, мисс Старр, — уж лучше бы вы… не думали!
Саванна стиснула зубы. С ума она, что ли, сошла? Что ей за дело до этого человека? Ничего у него не болит! Обыкновенный осел! Но с отчаянием в глазах и усталостью на лице. Ей-то ясно — человеку нужна помощь, а сам он об этом еще не догадывается. Хорошо хоть телефон наконец замолк. Джо вдруг взял ее за руку и сделал шаг назад. Почему он позволил себе прикоснуться к ней? Ему это вовсе не свойственно в отношениях со служащими, особенно с женщинами. Что-то в Саванне Старр заставило его совершить необычный поступок, изменить своему характеру.
Дрожь от его прикосновения пронизала ее, она не отрывала от него глаз, словно фиксируя каждое движение его руки, приглаживающей густые светлые волнистые волосы.
— Хотите, чтобы я осталась? — Она все еще не верила.
Пристальный взгляд синих глаз скользил по ее стройной фигурке, красивым ножкам в туфлях на высоких каблуках. Саванна Старр… странное имя. Его словно выдумал какой-нибудь прожженный голливудский продюсер. Он подошел к своему столу, обернулся: она еще стоит посреди комнаты, изучает его глазами цвета… шерсти молодого оленя летом. Никогда он не видел у блондинок глаз такого насыщенного коричневого цвета. Впрочем, Джо давно уже не смотрел на женщин со столь близкого расстояния — с тех пор, как развелся с Дианой. Снова связать себя с женщиной? Ни времени, ни желания. «Маккенн дриллинг» поглощает все его время и внимание. Наверно, это уже навсегда. Телефон! Опять трещит… Скорчив гримасу, он жестом показал ей на трубку: