Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Ужасы и мистика » Шок-рок - Стивен Кинг 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Шок-рок - Стивен Кинг

384
0
Читать книгу Шок-рок - Стивен Кинг полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 ... 84
Перейти на страницу:

— Ну, я не знаю… — в голосе ее слышались сомнения женщины,слышавшей много подобных предложений от своего мужчины и даже сумевшей пережитьпоследствия некоторых из них. — Не хотелось бы мне здесь заблудиться, Кларк.Местность-то довольно пустынная, — и она постучала аккуратно накрашенным ногтемпо зеленому пятну на карте, именуемому Природным парком Боулдер Крик. —Природный парк означает, что там нет ни заправок, ни туалетов, ни мотелей.

— Да перестань, — он отодвинул тарелку с остатками куриногостейка. В музыкальном автомате Стив Эрл и «Дьюкс» пели «Шесть дней на трассе»,а за пыльными, давно не мытыми окнами мальчишки со скучающими лицами выписываликруги на скейтбордах. Похоже, они отбывали тут время, с нетерпением ожидая,когда вырастут и смогут навсегда уехать из этого городка. Мэри их отличнопонимала. — Негде тут заблудиться, крошка. По пятьдесят восьмой мы проедемнесколько миль на восток… потом повернем на дорогу сорок два, идущую на юг…видишь?

— Угу, — она видела, толстую красную полосу автострады,шоссе 58, и узкую черную ниточку дороги 42. Но она осоловела от съеденныхмясного рулета и картофельного пюре и ей не хотелось спорить с проснувшимся вКларке инстинкте первооткрывателя, особенно теперь, когда она чувствовала себяудавом, только что проглотившим козу. Хотелосьто ей другого, откинуть спинкусидения их славного старенького «мерседеса» и подремать.

— Смотри, тут тоже есть дорога, — продолжал Кларк. — Она непронумерована, наверное, местного значения, но выводит прямо к Токети Фоллз. Аоттуда рукой подать до Шоссе девяносто семь. Так что ты об этом думаешь?

— Что твоими стараниями мы, скорее всего, заблудимся, —потом она пожалела о своей шпильке. — Но я думаю, все образуется, если тынайдешь достаточно широкое место, чтобы развернуть «Принцессу».

— Решение принято! — воскликнул он, пододвинул тарелку состатками куриного бифштекса и вновь принялся за еду, подбирая даже загустевшуюподливку.

— Как ты можешь? — ее даже передернуло.

— Между прочим, вкусно. Опять же, закон любого путешествия:надо есть местную еду.

— Но эта подлива похожа на соплю, застывшую на старомгамбургере. Кошмар!

Так что из Окриджа они выехали в превосходном настроении ипоначалу все шло очень даже гладко. Никаких проблем не возникало, пока они несвернули на 42-ю, а с нее — на ненумерованную дорогу, ту самую, которая, помнению Кларка, должна была привести их в Токети Фоллз. И тут вроде бы никакихсюрпризов не ожидалось. Более того, ненумерованная дорога поддерживалась куда влучшем состоянии, чем 42-я, на которой хватало выбоин. Они развлекались, поочереди вставляя кассеты в магнитолу. Кларк отдавал предпочтение УилсонуПикетту, Элу Грину, Попу Степлсу. Мэри нравилась совсем другая музыка.

— И что ты находишь в этих белых мальчиках? — спросил Кларк,когда она включила свою любимую, на тот момент, песню: «Нью-Йорк» Лу Рида.

— Я же добропорядочная замужняя дама, не так ли? — притворновозмутилась Мэри, и они рассмеялись.

С первым знаком беды они столкнулись четверть часа спустя,когда подкатили к развилке. Уходящие направо и налево дороги ничем неотличались друг от друга.

— Святое дерьмо, — Кларк остановил автомобиль, открылбардачок, достал карту, долго смотрел на нее. — Развилки на карте нет.

— Вот мы и приехали, — Мэри уже засыпала, когда Кларкзатормозил у невесть откуда взявшейся развилки, и, естественно, в ее голосеслышались нотки раздражения. — Хочешь совет?

— Нет, — не менее раздраженно ответил он, — но я еговыслушаю. И не выкатывай на меня глаза. На случай, что ты этого не знаешь,скажу, что меня это выводит из себя.

— И как я на тебя при этом смотрю, Кларк?

— Как на старого пса, который пернул под обеденным столом.Давай, скажи мне, что ты думаешь. Выкладывай все. Имеешь право.

— Давай вернемся, пока не поздно. Таков мой совет.

— Ага. Ты бы еще сказала: «ПОКАЙСЯ»!

— Я должна смеяться?

— Не знаю, Мэри, — мрачно ответил он, переводя взгляд сразвилки на карту. Они прожили вместе почти пятнадцать лет и Мэри достаточнохорошо его знала, знала, что он будет настаивать на том, чтобы ехать дальше…именно потому, что на пути им встретилась неожиданная развилка.

Если Кларку Уиллингхэму предоставляется шанс рискнуть, онпросто не может его упустить, подумала она и прикрыла рот рукой, чтобы он неувидел ее усмешку.

Но не успела. Кларк искоса глянул на нее, изогнув бровь, и вголову Мэри пришла тревожная мысль: если она видела его насквозь, может, и онотвечал ей тем же?

— Что ты нашла смешного? — спросил он и она заметила, чторот его начал уменьшаться. — Может, поделишься?

Она покачала головой.

— Просто запершило в горле.

Он кивнул, сдвинул очки на высокий, все увеличивающийся лоб,поднес карту к носу.

— Ладно, ехать надо по левой дороге, потому что она уходитна юг, к Токети Фоллз. А вторая ведет на восток. Возможно, к какому-то ранчо.

— Дорога к ранчо с желтой разделительной полосой?

Рот Кларка стал еще меньше.

— Ты и представить себе не можешь, как богаты некоторыеранчеры.

Она хотела сказать ему, что скаутские походы остались вдалеком прошлом, что нет никакого смысла лезть на рожон, но потом решила, чтоподремать на солнышке ей хочется куда больше, чем цапаться с мужем, особеннопосле такой чудесной ночи, когда они трахнулись не один раз, а целых два. Ведькуда-то дорога их да выведет, не так ли?

С этой успокаивающей мыслью и голосом Лу Рида, звучащим вушах, Мэри Уиллингхэм и заснула. К тому времени, когда дорога, выбраннаяКларком, начала ухудшаться с каждой сотней футов, она уже крепко спала и ейснилось, что они вновь в Окридже, в кафе, в которое заходили, чтобы перекусить.Она пыталась вставить четвертак в щель музыкального автомата, но ей что-томешало. Один из мальчишек, которые катались на автомобильной стоянке, прошелмимо нее со скейтбордом под мышкой, в бейсболке, повернутой козырьком кзатылку.

«Что случилось в автоматом?» — спросила его Мэри.

Мальчишка подошел, коротко глянул на щель, пожал плечами.

«Да ерунда, — ответил он. — Тело какого-то парня,порубленное на кусочки для вас и для других. У нас же здесь не филармония. Мыговорим о масскультуре, милая».

Потом он протянул руку, ухватил ее за правую грудь, неоченьто нежно, и ушел. А когда она вновь посмотрела на музыкальный автомат, тоувидела, что он заполнен кровью и в ней чтото плавает, вроде бы человеческиеорганы.

1 2 3 ... 84
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Шок-рок - Стивен Кинг"