Книга Теплица - Брайан У. Олдисс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда роман был опубликован, некоторые критики обрушились на него, обвиняя автора в неправдоподобии, научной безграмотности и нелогичности сюжетных ходов, — так, словно единственной целью Олдиса было «всего-навсего» подробно описать Землю неизмеримо далекого будущего. Другие, более многочисленные, рецензенты уверяли, что в этом романе Олдис выбросил за борт само понятие «научной фантастики», создав всецело сказочный мир, расцвеченный буйной фантазией автора и свободный от условностей жанра. И те и другие нередко высказывались в том смысле, что как роман книга, основанная на журнальных публикациях, так и не состоялась; что некоторые куски затянуты, а некоторые линии напрасно оборваны; что, увлекаясь описаниями все более и более удивительных порождений пышно разросшегося растительного мира, Олдис забывает насытить приключениями судьбу главного героя…
Могу лишь возразить, что роман не настолько поверхностен и описателен, чтобы отнестись к нему с подобным неуважением. Олдис создал произведение, подчиняющееся собственным законам, а вовсе не фэнтезийную сагу, замаскированную под научно-фантастический роман. И законы эти, судя по всему, выверены и четки при всей своей сложности — совсем как ускользающее от нашего понимания экологическое равновесие, столь мастерски описанное на страницах романа.
Анатолий Ковжун
Смотри, жизнь снова восстает из мертвых трав
И вновь цветет, и вновь бежит стремглав;
Все виды гибнут, чтоб насытить новый вид
(И нам само дыханье жизни смерть сулит),
Любая форма — что пузырь в обширном море,
Поднявшись, лопнет он и вновь вернется вскоре…
Повинуясь закону жизни, все здесь тянулось ввысь с нарастающими буйством и смелостью, заложенными уже в самом импульсе роста.
Тепло, свет, влажность — они оставались неизменными в течение миллионов лет. Никого больше не заботили некогда казавшиеся такими важными вопросы, начинавшиеся со слов «сколько» и «почему». Рассудку здесь более нет места. Этот мир создан для роста, для растительности. Теплица, да и только.
Небольшой группкой наружу выбрались дети — поиграть в напоенной солнцем зелени. С привычной настороженностью они пробежали по ветви, окликая друг дружку приглушенными голосами. Куст быстрорастущей скок-ягоды метнулся вверх, поблескивая липкой алой кожицей грозди. Этот куст готовился рассеять семена и едва ли намеревался причинить детям какой-либо вред. Они прошмыгнули мимо, не замедлив бега. Пока дети спали, у них на пути, чуть в стороне от ветви, появилась свежая поросль крапивного мха, зашевелившаяся при их приближении.
— Убейте его, — просто сказала Той, возглавлявшая группу. Ей десять; за время ее жизни фиговое дерево уже десять раз покрывалось цветами. Остальные дети, даже Грен, подчинялись Той. Выхватив из ножен палки, которые, подражая взрослым, носил каждый ребенок, они бросились на свежие побеги мха, принялись колотить по ним, стараясь размозжить отравленные кончики, и их азарт нарастал по мере расправы.
Клат, потянувшись вперед, утратила равновесие. Ей, самой младшей, было всего пять, и, упав, девочка угодила в самую гущу ядовитых стеблей. Вскрикнув, Клат перекатилась в сторону. Другие дети тоже закричали, но не бросились в мох, чтобы спасти ее.
В смятении маленькая Клат вскочила, пошатнулась и, оказавшись еще дальше от остальных, вскрикнула снова. Пальцы ее впились в твердую древесную кору… но они были слишком слабы, и Клат не удержалась на ветви.
Дети видели, как она упала на огромный, еще не совсем развернувшийся лист, сжалась на нем и замерла, дрожа в трепещущей вокруг нее зелени. Клат жалобно смотрела вверх, боясь подать голос.
— Беги за Лили-Йо, — сказала Той Грену, и тот поспешил по ветви назад. С рассерженным утробным жужжанием на него спикировал летучий тигр; взмахом кулака Грен отбросил насекомое в сторону, даже не остановившись. Девятилетний, он был редким у людей ребенком-мужчиной, уже очень храбрым и ловким, и гордым. Со всех ног мчался Грен к хижине Предводительницы.
Внизу, под ветвью, укрылась гроздь из восемнадцати гигантских орехов. Выскобленные изнутри, пустые, они были намертво приклеены к ветви очищенным соком уксусного злака. Здесь жило восемнадцать человек, принадлежащих к племени Лили-Йо, — по хижине на каждого: сама Предводительница, пять ее женщин, их мужчина и одиннадцать выживших детей.
Услышав зов, Лили-Йо выбралась наружу, вскарабкалась по лиане и оказалась на ветви, рядом с вестником.
— Клат упала! — выкрикнул Грен.
Громкими щелчками отозвались удары палки Лили-Йо о сук, и она побежала впереди ребенка.
Сигнал предназначался шестерым взрослым — женщинам Флор, Даф, Хи, Айвин и Жури, а также мужчине Харису. Все они поспешили с оружием в руках выйти из хижин, готовые атаковать или спасаться бегством.
На бегу Лили-Йо издала резкий, дрожащий свист.
Немедленно из густой листвы к ее плечу скользнул пушистый зонтик дамблера, управлявшего полетом при помощи растопыренных спиц. Дамблер закружился, приноравливаясь к бегу женщины.
И дети, и взрослые окружили Лили-Йо, когда она застыла, созерцая Клат, все еще распростертую на своем листе где-то внизу.
— Лежи смирно, Клат! Не двигайся! — сказала Лили-Йо девочке. — Я спущусь к тебе. — Клат повиновалась; ей было и больно, и страшно, но она с надеждой смотрела вверх.
Лили-Йо присела на загнутое основание зонтика, успокаивая дамблера тихим посвистыванием. Из всего племени только ей одной удалось в полной мере овладеть искусством укрощения дамблеров, лишь отчасти чувствительных плодов свистополоха. Семена украшали их топорщившиеся перьями спицы — семена настолько странной формы, что шепот легчайшего ветерка превращал их в уши, внимавшие каждому дуновению: именно это обеспечивало им условия для размножения. После долгих лет практики некоторые люди могли освоить язык, понятный этим примитивным, но чутким ушам, и пользоваться им в собственных целях, как Лили-Йо.
Дамблер заскользил вниз; Лили-Йо спешила спасти беспомощное дитя. Клат лежала на спине, наблюдая за ее приближением. Глаза девочки были обращены вверх, когда лист, на котором она лежала, внезапно пронзили бесчисленные зеленые иглы.
— Прыгай, Клат! — крикнула Лили-Йо.
У ребенка было время, чтобы перевернуться и встать на колени: растительные хищники двигаются все же не быстрее людей. Но затем зеленые зубы сомкнулись, зажимая Клат поперек туловища.
Под листом притаился быстрохват, который теперь задвигался, поудобнее захватывая жертву. Ее присутствие он почуял сквозь толщу листвы. Быстрохват — рогатое, похожее на чемодан существо: просто пара квадратных челюстей с защелкой и множеством длинных зубов. Очень сильный, шире человека, и похожий на мускулистую шею, стебель быстрохвата крепится к одному краю челюсти. Теперь он сложился, унося Клат к своей настоящей пасти, вместе с остальным телом растения остававшейся далеко внизу, на неведомой Почве леса, во тьме и смраде распада.