Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Зачарованный лес - Хильда Пресли 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Зачарованный лес - Хильда Пресли

188
0
Читать книгу Зачарованный лес - Хильда Пресли полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 ... 38
Перейти на страницу:

— Привет, отец. Вызовы были?

Отец выпрямил спину. Он рано поседел, на нем были очки и свободная одежда.

— Нет. Но день полностью занят.

Розмари вырвала сорняк.

— Так всегда в это время. Не знаю, то ли рождаемость возросла, то ли люди стали больше болеть.

— Люди уже не могут справляться с болезнями, как раньше, — ответил Джон Филдинг, возвращаясь к своей работе.

— Согласна, и их нельзя винить, даже если нам от этого тяжелее.

— Верно.

Денни крикнула в окно, что обед будет готов через пять минут, и они вошли в дом.

— Не возражаешь, если я попозже опять уйду? — спросила Розмари у отца, когда они уселись за стол.

— Конечно нет. Ты и так почти никуда не выходишь. Я уже тебе это говорил. Что-то намечается?

— Нет, просто пойдем погулять с Хью, Лиз и Джерри.

— Ты стала реже видеться с этим молодым человеком, — заметил отец.

— Хью теперь очень занят, поскольку нет главного лесничего.

— Как он отнесся к приезду нового человека? — спросил Джон Филдинг, накладывая себе картошку.

— По-моему, очень рад. Ему было нелегко все эти недели, когда двое людей выполняли работу за троих, особенно теперь, когда нужно пропалывать саженцы. А если вскоре не будет дождя, то им придется еще и поливать.

— Когда приезжает новый лесничий?

— В понедельник.

После обеда Розмари помогла Денни вымыть посуду и сообщила ей, что уходит.

— Не забудь, Денни. Если будет больше одного вызова или отец слишком устанет, звони мне.

Денни, высокая, крупная, очень энергичная женщина, ласково улыбнулась ей:

— Не знаю, что бы отец делал без тебя.

— А что бы мы делали без тебя! — ответила Розмари.

— Ладно уж! — отмахнулась Денни, но не смогла скрыть удовольствия. — Дай мне чайное полотенце. Вытру посуду. Если ты собираешься уходить, тебе надо поторопиться.

Розмари только успела переодеться и пробежать расческой по каштановым волосам, развязав ленту и свободно распустив их по плечам, как к дому подъехал Хью и остался ждать ее в машине.

— Не зайдешь к отцу? — спросила его Розмари.

— Не знаю. Наверное, в другой раз. У меня такое чувство, что лучше ехать прямо сейчас, иначе зазвонит телефон, и тебе придется бежать к какому-нибудь больному. Кстати, как твой отец?

— Намного лучше, но он так быстро устает, что я стараюсь щадить его.

— Ему с тобой повезло. Иначе ему пришлось бы выйти на пенсию или искать временного заместителя. А теперь едем.

Хью завел машину и свернул в направлении Линдхерста, а Розмари задумалась над его словами. Наверное, он был прав, но только она никогда не собиралась оставлять отца, даже если выйдет замуж. Хотя, кто знает, возможно, в один прекрасный день ей придется сделать выбор. Может, на это намекал Хью?

Он украдкой взглянул на нее:

— Лиз и Джерри передумали идти. Кто-то из детей заболел, а они не хотят оставлять его с Джоан.

— Джоан всего тринадцать, она сама почти ребенок, но уверена, что, если кто-то из младших заболеет, она сможет позвонить родителям. Кто именно заболел?

— Джимми, младший.

— Мне надо взглянуть на него?

— Нет, ты не на работе. И прежде чем ты скажешь, что врач всегда на работе, предупреждаю, что Джимми объелся зеленых яблок. Просто Лиз не хотела оставлять с ним Джоан. Если хочешь, мы можем заехать к ним по дороге домой.

— Хорошо, — согласилась Розмари, недоумевая, почему Хью сегодня такой сердитый.

— У вас, врачей, слишком обострено чувство ответственности, — продолжал он. — Ты как та старушка из детского стишка, которая жила в башмаке.

Розмари рассмеялась. Она не была уверена, шутит ли Хью или говорит серьезно. В его словах была крупица правды. Они проехали мимо Соловьиных угодьев, и Розмари вспомнила про незнакомца. В нем было что-то, что отличало его от других, нечто загадочное и привлекательное, несмотря на то что она была сердита на него. Странно, как незнакомцы могут войти в твою жизнь и исчезнуть из нее.

Паб «Форестерз Армз» был излюбленным местом встречи работников леса. Там было уютно и красиво, а владелец паба и его жена прожили в лесу всю свою жизнь. Розмари и Хью поздоровались со знакомыми, и вскоре Хью предложил заглянуть к Джерри и Лиз. Они уже собирались уходить, когда за полуоткрытой дверью другой комнаты Розмари заметила Лидию Бринли, дочь богатого фермера и обладателя очень большого старинного дома с лужайками, террасами и парком, занимавшим несколько сот акров леса.

Но при виде спутника Лидии Розмари вздрогнула от неожиданности.

— Что такое? — спросил Хью.

— Этот мужчина с Лидией Бринли…

Хью проследил за направлением ее взгляда.

— Да, я его раньше никогда не видел. Ты его знаешь?

— Нет, но я встретила его в лесу, когда сегодня возвращалась домой.

— Может, ее друг? Что он делал в лесу?

— Стоял у дерева и курил трубку.

Хью нахмурился:

— Надеюсь, он не бросил ее на сухие листья.

— Не беспокойся. — Розмари рассказала ему о случившемся и добавила: — Кажется, он американец.

— Так ты с ним разговаривала?

— Я просто сказала ему, что курить в лесу — опасно.

— А он?

— Убрал трубку и ушел.

— Нахал!

— Да.

На следующей неделе Розмари несколько раз вспоминала незнакомца и почти ждала встречи с ним, прогуливаясь по лесу. Она не понимала, почему он произвел на нее такое впечатление, и сотню раз повторяла себе не быть такой глупой. Она почти позабыла о нем, когда в день приезда нового лесничего получила вызов в Сосновый лес. Кто-то там повредил лодыжку. Розмари отправилась в путь.

Как только она прибыла на место, то заметила перемену. Прежний лесничий был довольно неряшлив, и повсюду всегда валялись секачи, серпы, кривые садовые ножи, лопаты, пилы и прочая хозяйственная утварь. Теперь же все было аккуратно разложено по местам и висело на крючках вдоль стен. Стол, обычно представлявший собой скопище бумаг, был в полном порядке. Кажется, новый лесничий оказался очень аккуратным человеком. Даже карта участка леса на стене, где были подробно указаны угодья, питомники и плантации, выглядела чище.

Пострадавший сидел положив ногу на стул, его лицо сморщилось от боли.

— Привет, Кен, что случилось? Упал в кроличью нору?

— Да, доктор.

— Боже! Тебе придется привыкнуть смотреть под ноги. Вижу, кто-то уже оказал тебе первую помощь. — Ботинок сняли прежде, чем нога успела опухнуть, и на нее наложили холодный компресс. — Кто это сделал?

1 2 3 ... 38
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Зачарованный лес - Хильда Пресли"