Книга День свадьбы - Дидра Олбрайт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бетси Уолтон поёжилась от легкого холодка, пробежавшего по коже. Реакция была непроизвольной. Скользнув взглядом по платью невесты, она сказала себе, что на самом деле ничего не имеет против брака. Просто она еще не готова к этому. Да и в ближайшем будущем перспектива выйти замуж пока не вдохновляла ее. Какое замужество! Ей всего двадцать четыре года, и, что бы ни говорила мама, рано еще связывать себя семейными узами. Надо веселиться, пока свободна, ведь жизнь предоставляет столько возможностей! Зачем же от них отказываться ради брака?
— Ну что там у тебя? — донесся из глубины помещения нетерпеливый голос. — Уже закончила?
Бетси взглянула через плечо на сестру, стоявшую в дверном проеме маленького офиса, расположенного в противоположном конце демонстрационного зала.
— Почти, — ответила она. — Я думаю, надо добавить еще несколько розочек на юбку и тогда получится нечто вроде турнюра.
— О Господи! — с легким недовольством воскликнула Мей, возведя глаза к потолку.
Затем она посмотрела на младшую сестру поверх массивной оправы очков для чтения и скривила губы. Бетси была знакома эта мимика, так же как и костюм, который был на Мей. Она много раз пыталась убедить сестру отказаться от блеклых, непривлекательных туалетов, к которым та питала непонятную слабость, и заменить их на что-то более современное и яркое, но Мей упорно сопротивлялась. «То, что носишь ты, мне не подходит», — неизменно отвечала она.
— Почему ты не хочешь, чтобы я сделала для тебя новый костюм? — мягко спросила Бетси, не обращая внимания на недовольное выражение лица сестры. — Мы получили красивую ткань сочного красного цвета, в таком костюме ты будешь неотразимой.
— Спасибо, не надо, — процедила Мей сквозь зубы. — Вместо того, чтобы тратить время на пустяки, лучше бы закончила платье для мисс Тейлор. Она со своей матерью будет здесь через полчаса. Если платье не будет готово к их приезду, миссис Тейлор устроит нам веселую жизнь.
— Не волнуйся, — беспечно отмахнулась Бетси, вынимая из деревянной шкатулки швейные принадлежности и кусок розового шелка. Она подошла к платью, висевшему на манекене. — Это не займет у меня много времени.
— Ты в своем репертуаре! — раздраженно воскликнула Мей, выходя на середину зала, откуда удобнее было читать нотацию младшей сестре. — Неужели надо тянуть до последней минуты? Ты же прекрасно знаешь, что собой представляет миссис Тейлор.
Бетси вздохнула. Кроме того, что Мей, по мнению младшей сестры, была фанатично привержена блеклым тонам, она еще любила читать лекции по поводу того, что Бетси любит «тянуть резину». Бетси, надо сказать, иногда прислушивалась к словам сестры и даже делала попытки измениться. Но многолетняя привычка откладывать все на последний момент брала свое, и из благих намерений ничего не получалось.
— Да не переживай ты, — повторила Бетси, — платье будет готово в срок.
Она опустилась на колени перед манекеном, ловким движением иглы превратила кусочек шелка в розу и двумя короткими стежками добавила ее к тем, что уже сидели на атласной юбке.
Мей виновато посмотрела на сестру.
— Мне очень не хочется оставлять тебя один на один с миссис Тейлор, но я обещала Тому сегодня прийти домой пораньше.
— Да? — Бетси скосила глаза на Мей. — Кстати, как он поживает?
Лицо Мей сделалось непроницаемым.
— Прекрасно, — коротко ответила она.
Бетси не стала уточнять. Она знала, что в последнее время сестра часто ссорится с мужем и что она не любит рассказывать о своих семейных неурядицах. Бетси надеялась, что они справятся со своими проблемами, хотя бы ради своих двоих детей.
— Поезжай, конечно, Мей. И не думай о миссис Тейлор, я справлюсь с ней.
— Я не могу не думать об этом, — озабоченно проговорила Мей. — Потеря клиентов ощутимо бьет по моему карману. — Она протянула руку и поправила вуаль на шляпке невесты. — Да, совсем забыла: полчаса назад звонил Стив Бериман. Он хотел поговорить с тобой.
— Стив? — Бетси выронила наперсток. Он покатился по полу, но она словно не заметила этого. — Что ему было нужно?
— Если бы ты была на месте, когда он звонил, ты бы узнала об этом, — назидательно изрекла Мей.
Бетси беспомощно закатила глаза, глядя на спину сестры, удалявшейся в офис.
— Он хотя бы сказал что-нибудь? — крикнула она ей вслед.
— Ничего существенного, — ответила Мей уже из кабинета. — Обещал позвонить позже.
Странно. Бетси наклонилась и стала искать, куда закатился наперсток. Они со Стивом почти не разговаривали с прошлого Рождества, восемь месяцев тому назад. Она только что вернулась после двухлетнего отсутствия, и, когда приехала в дом матери, Стив находился там в гостях. Бетси была рада видеть его. А вот он не проявил особого восторга при ее появлении, вел себя напряженно, даже почти враждебно по отношению к ней. Сначала Бетси подумала, что он злится на нее за столь долгое отсутствие, но потом поняла, что его что-то беспокоит. Когда Бетси прямо спросила, в чем дело, он ответил, что все в порядке.
После этой встречи она звонила Стиву на протяжении нескольких месяцев, но между ними сохранялся тот невидимый барьер, который Стив воздвиг в Рождество. Когда он под каким-то предлогом не пришел на пасхальный обед, все семейство Уолтон было крайне удивлено. Стив проводил с ними все праздники с тех пор, как Бетси исполнилось четырнадцать лет. А тут вдруг он не смог прийти, потому что «был очень занят».
Бетси обиделась и перестала ему звонить, однако размышления о том, что со Стивом случилось, почему он так изменился, не давали ей покою. А Стив даже не пытался связаться с ней. До сегодняшнего дня.
Сосредоточенно глядя на розу, которую только что прикрепила к юбке, Бетси думала о своем. О чем Стив хочет поговорить с ней после того, как демонстративно игнорировал ее в течение долгого времени?
Из офиса вышла Мей с сумочкой и кипой журналов.
— Это последние номера журналов для невест. И я хочу показать тебе еще кое-что.
Поверх журналов лежала газета, которую Мей повернула так, чтобы сестра видела первую полосу. Бетси уставилась на большую фотографию, занимавшую почти половину газетного листа. На ней был изображен мужчина, пытавшийся закрыть ладонью объектив направленной на него камеры.
«Бывают ли такие мужчины на самом деле?» — вопрошал набранный крупными буквами заголовок.
Стив! Бетси узнала его с первого взгляда.
— Это как-то связано с его сегодняшним звонком? — растерянно спросила она.
— Возможно. — Мей потрясла газетой. — Здесь написано, что он продает одно из своих предприятий, а именно страховую компанию, за десять миллионов долларов и половину из них отдает своим служащим. Ты можешь поверить в это?
— Он всегда был щедрым. — Бетси работала почти автоматически, на платье появилась еще одна роза. — Но я тут при чем? Какое отношение все это имеет ко мне?