Книга Очарование розового - Тереза Саутвик
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лифт остановился, и Эбби оказалась в приемной «Диксон секьюрити». В центре стоял внушительный полукруглый стол, у стены – диван и стулья. Ковер бежевого цвета был так мягок, что Эбби казалось, будто она ступает по облаку.
За столом сидела хорошенькая рыжеволосая девушка – Нора Диксон, судя по нагрудному значку. Гм-м-м, подумала Эбби. Как видно, у него хороший вкус.
– Мне нужно встретиться с мистером Диксоном.
Девушка довольно холодно взглянула на нее и ответила вопросом на вопрос:
– А вы?..
– Эбби Уолш. Мне назначена встреча. Секретарь сверилась с компьютером.
– К сожалению, вашего имени здесь нет. И сейчас он занят. Может быть, вы подождете?
Эбби посмотрела на часы. В шесть ей нужно забрать Кимми из детского дневного центра. В ее распоряжении час.
– Я не отниму у мистера Диксона много времени.
– Он сможет уделить вам десять минут, – сообщила рыжеволосая, поговорив с шефом по телефону.
Эбби села, расправив на коленях юбку, прикрывавшую ноги до половины икры. Удобные туфли на низких каблуках увеличивали ее рост – метр пятьдесят пять – не более чем на четыре сантиметра.
Минут десять она рассеянно смотрела в окно, затем перевела взгляд на приставной столик, где лежали журналы «Военное обозрение» и «Самооборона», и пожалела об отсутствии дешевых популярных изданий, которые могли бы развлечь ее захватывающей историей о похищении какой-нибудь женщины инопланетянами. Эбби снова бросила взгляд на часы и, нетерпеливо вздохнув, встала и начала расхаживать по комнате.
Когда она решила, что больше не может ждать ни минуты, дверь распахнулась.
– Мисс Уолш?
Эбби отвернулась от окна и подняла голову, вернее, задрала ее. Таких синих глаз ей никогда не приходилось видеть. Желудок, который воссоединился с остальными органами, когда она вышла из лифта, снова устремился на первый этаж. Ей показалось, что Диксон слегка удивился, но затем его лицо снова приобрело непроницаемое выражение. .
– Охранный бизнес, должно быть, процветает, – сухо сказала Эбби, намекая на долгое ожидание.
– Я заставил вас ждать. – Тон был холодный: наверное, он заразился им от своей секретарши, мелькнула у нее мысль.
– Да.
– Извините, – невозмутимо произнес Диксон, сложив руки на широкой груди.
Он высокий – не менее метра восьмидесяти, прикинула Эбби. Темные, почти черные волосы, подстриженные коротко, по-военному, подчеркивают удивительную синеву глаз. Футболка, из-под которой выпирают развитые бицепсы, заправлена в выцветшие джинсы. Ансамбль завершают поношенные ковбойские ботинки. Судя по мужественной внешности, она сделала удачное приобретение, подумала Эбби.
Прямой нос с небольшой горбинкой и тяжелый квадратный подбородок, пересеченный тонким шрамом, придают ему вид мужчины, видавшего виды, мелькнула у нее мысль. Ходячая, говорящая и теплая на ощупь реклама грубой мужской красоты. Для тех, кому в отличие от нее она нравится.
Диксон посмотрел на настенные часы.
– Мы можем поговорить в офисе.
Эбби кивнула и прошла вперед. Кабинет оказался полной противоположностью элегантной приемной, о наличии которой напоминал лишь ворсистый ковер. Старый стол пришелся бы к месту в магазине, торгующем подержанными вещами, однако на нем стоял превосходный компьютер. Вместо дорогих картин на стенах висели обрамленные фотографии, в которых Эбби не нашла ничего особенного.
– Присаживайтесь. – Диксон указал на простой стул перед столом. – В моем распоряжении восемь минут.
Когда он сел за стол, Эбби встретилась с ним взглядом.
– Ваша жена сказала, что вы можете уделить мне десять минут.
– Жена?
– Секретарь.
– Это моя сестра.
Эбби посмотрела на его руки. Кольца на четвертом пальце левой руки нет, но это ничего не значит. Некоторые женатые мужчины не носят колец. И... и для нее не имеет ни малейшего значения, женат он или нет.
– Ваша сестра, – повторила она. – Значит, это семейный бизнес?
– Нет. Мой. Нора работает у меня. Она хорошо справляется.
– Хотите сказать, что уволили бы ее, если бы она не справлялась?
Диксон пожал широкими плечами.
– Ну, да.
– У вас есть жена? – Черт подери. Как это у нее вырвалось? Она вовсе не хотела спрашивать. Ее это не интересует.
– Я не женат. – Глядя на Эбби пронизывающим взглядом, он нахмурился. – Теперь у вас осталось шесть минут. И, если мое семейное положение как-то связано с причиной вашего визита, вы заставляете меня тратить время. Я могу использовать эти шесть минут с большей пользой.
– Послушайте, я просто общительная; отсюда мое любопытство. Я вовсе не намеревалась обидеть вас.
– Следовательно, речь идет о безопасности?
Ого! Он явно показывает, что его интересует лишь работа, приносящая ему деньги. А какой тон!
– Очевидно, в вашем бизнесе можно преуспеть даже без проявления элементарной вежливости и обходительности.
– Если вы пришли по поводу личной безопасности или защиты дома, я могу быть таким же вежливым и обходительным, как любой другой. Если нет...
– Я пришла, потому что заплатила за уик-энд на выживание, который вы пожертвовали на аукционе. Об этом я сказала женщине, когда разговаривала с ней по телефону.
Диксон нахмурился еще сильнее.
– Мне ничего не сообщили.
– И теперь вашей сестре грозит увольнение?
– Нет. Она болела. Ее подменяли.
Он едва заметно повел плечами и поджал губы. Несмотря на то что Эбби знала его всего две с половиной минуты, она была готова прозакладывать свою репутацию как самого любимого библиотекаря в средней школе Чэрити-Сити, что Диксон неприятно удивлен.
– Так это вы купили уик-энд? – скептически осведомился он.
Эбби кивнула.
– Я пришла, чтобы обговорить доставку покупки.
Диксон неторопливо оглядел шелковую юбку и джемпер с цветочным рисунком.
– Почему?
– Потому что я заплатила за нее. Он покачал головой.
– Я не о том. Скажите сначала, для чего вы купили этот уик-энд.
– Поправьте меня, если я ошибаюсь, но, по-моему, сделка не предусматривает объяснение моих мотивов.
– Вы не похожи на любительницу походов. То, что он оказался прав, привело Эбби в крайнее раздражение.
– Если судить по внешности, мистер Диксон, вы тоже не похожи.
– На кого?
– На человека, который жертвует на благотворительность.
– Это был долг.