Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Влюбленный странник - Барбара Картленд 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Влюбленный странник - Барбара Картленд

313
0
Читать книгу Влюбленный странник - Барбара Картленд полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 ... 73
Перейти на страницу:

— Миссии? Звучит зловеще. Только, пожалуйста, не тяните. Я в последнее время очень занята подготовкой дебюта сестры.

И сдерживанием кредиторов, поморщившись, подумала Лили.

На его лице отразилось лишь слабое удивление.

— Сестры? Этой маленькой проказнице уже восемнадцать?

Лили кивнула. Без сомнения, Колтон помнил, как тринадцатилетняя Энни пряталась за перилами на площадке лестницы в родительском доме и хихикала, когда он приезжал с визитом к старшей сестре.

Она покачала головой. Это было давно. Очень давно.

В голосе Колтона сквозила нота сарказма:

— Не сомневаюсь, что ваша сестра будет пользоваться таким же успехом, как и вы.

Лили пожала плечами.

— Энни неведомы опасности, поджидающие ее на брачной ярмарке, она вся поглощена дебютом, и я сделаю все, чтобы она была счастлива. — Лили махнула рукой, намереваясь покончить с этой темой, и звонком вызвала Эванса. — Хотите чаю, милорд? — спросила она обманчиво сладким голосом.

— Нет, спасибо.

Лили вздохнула. Темные глаза лорда Колтона следили за каждым ее движением. Казалось, от них ничто не может укрыться, и он знает все ее секреты. Интересно, известно ему, какое облегчение она испытала, когда он отказался от чая? Сливки и сахар сейчас для нее на вес золота.

— Я предпочитаю бренди, — быстро добавил маркиз.

— Сейчас половина второго, — неодобрительно посмотрела на него она.

Бренди тоже не дешев.

Его полуприкрытые глаза не выражали эмоций.

— Что вы хотите сказать?

У Лили уже щеки болели от фальшивой улыбки. Позволив себе отдохнуть от нее, Лили повернулась к буфету и плеснула бренди лишь на донышко в стакан для лорда Колтона. Он точно такой же, как ее отец — пьяница и картежник.

А более непутевого человека, чем собственный отец, она не знала.

— Как вижу, вдобавок к тому, что вы снова стали играть и повесничать, вы еще и к бутылке вернулись. Пытаетесь совершить все семь смертных грехов?

Голос маркиза остался спокойным:

— А я вижу, что вдобавок к тому, что вы вернулись к флирту и непостоянству, ваши таланты хозяйки дома оставляют желать много лучшего.

Гм. В точку.

Решительно вернув налицо улыбку, Лили неохотно вручила бренди лорду Колтону. Его взгляд скользнул к Леопольду.

— Оказывается, этот барбос еще с вами.

Лили решительно выпрямилась.

— Я никогда не расстанусь с моим Лео.

Лорд Колтон улыбнулся, и его улыбка заставила Лили задуматься, почему в гостиной внезапно стало так жарко. Какие-то темные эмоции вспыхнули в глазах маркиза.

— Вы никогда не могли устоять против заблудших.

Лили твердо взглянула на Колтона. Нет, они говорят не о Лео. Она решительно откашлялась.

— Скажите, что привело вас сюда сегодня?

Конечно, маркиз подождал, пока она сядет, прежде чем занять место напротив нее. При его размерах кресло казалось предметом кукольной мебели. Взгляд Лили прошелся от носков его начищенных высоких сапог к длинным ногам в светло-коричневых бриджах, потом скользнул по узким бедрам, широким плечам и решительно остановился на раздраженном выражении совершенного лица.

Проклятие! Он даже лучше, чем пять лет назад. Пять долгих лет!

Лили тряхнула головой, чтобы очистить ум от таких мыслей. Она сложила руки на коленях.

— Так поведайте, почему вы здесь, — повторила она. — А я попытаюсь изобразить, будто меня волнует то, что вы скажете. — Лили мило улыбнулась.

Колтон прищурил глаза.

— Буду удивлен, графиня, если вы уже не знаете причину моего визита.

Лили пришла в ярость от недвусмысленного акцента на ее титуле. Если Колтон рассчитывает увидеть реакцию на свою плохо завуалированную колкость, то его ждет разочарование. Титул принадлежит ей по праву. Он достался ей дорогой ценой.

Она не позволит ему увидеть, насколько это ее задело.

— Так в чем дело? Мне самой догадаться? Остановите меня, как только я доберусь до истины.

Он поднял руку, прерывая ее.

— В этом нет необходимости. Я здесь, чтобы обсудить некий памфлет, циркулирующий среди молодых незамужних женщин. Памфлет под названием «Тайны брачной ночи».

Лили сохраняла невозмутимый вид. Как будто по условному сигналу, появился дворецкий с чайным подносом и поставил его перед ней.

— Спасибо, Эванс.

Лили занялась чаем.

— Гм, «Тайны брачной ночи». Я слышала об этой скандальной книжке.

Колтон скрестил длинные ноги. Небрежно. Возможно, слишком небрежно. Она тоже могла бы так держаться, если бы выбрала такую линию поведения.

— Тогда, насколько я понимаю, миледи, до вас также дошли слухи, что именно вы автор этого специфического произведения.

Лили, не поднимая глаз, положила себе в чашку один-единственный кусочек разорительного для семейного бюджета сахара. Медленно размешав чай, она отложила маленькую серебряную ложечку и, вскинув подбородок, посмотрела гостю прямо в глаза.

— Я? — с притворным изумлением спросила она.

— Да, все знают, что вы с виконтом Медфордом закадычные друзья. А он известен тем, что публикует подобного сорта чепуху.

— Следите, с кем я вожу дружбу, милорд?

— Только когда это касается меня, миледи.

— Ужасная вещь — сплетни.

— Правда? — В его голосе слышалась резкость.

Ответ требовал невинного вида, а Лили — так уж сложилось — довела эту способность до совершенства.

— О чем вы, милорд?

Сама невинность!

Его черные брови поднялись, взгляд пронзил Лили так, что у нее рука дрогнула и чашка звякнула о блюдце. Лили торопливо поставила чашку и спрятала руки.

— Вы написали это? — медленно произнес маркиз. Его голос эхом отдавался от стен со старыми обоями.

— Ну и ну, лорд Колтон. — Хвала небу, что у нее чудесный звонкий смех. — Должна сказать, что вы первый, кто явился спросить об этом.

Это сбивает с толку. Сильно сбивает.

— Вы написали это? — раздельно произнося слова, повторил он тоном человека, привыкшего с первого раза получать ответ на свой вопрос.

Лили снова взяла чашку и отпила маленький глоток. Ах да. Есть причина, и не одна, по которой ее уловки не действовали на него.

— Я забыла, что вы такой прямолинейный. Прямолинейный, властный и привыкли стоять на своем. Утомительные качества в мужчине.

Маркиз отставил стакан и хлопнул кожаными перчатками, которые все еще держал в руке.

1 2 3 ... 73
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Влюбленный странник - Барбара Картленд"