Книга Настоящее чувство - Элизабет Кейли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, мистер… — Бетти запнулась, поняв, что вновь хочет назвать босса по фамилии. Она смущенно улыбнулась и быстро исправилась:
— Я все поняла, Джек.
— Вот теперь я вижу, что вы все поняли! — одобрительно кивнув, сказал Джек. — Сейчас я введу вас в курс дела, а потом покажу ваше рабочее место и познакомлю с сотрудниками.
Следующий час Бетти послушно впитывала информацию о том, чем занимается «Даймондс» и в чем состоит задача службы связи с общественностью. Чем больше Бетти слушала Джека, тем лучше понимала, что она попала в ту самую фирму, где хотела применить свои знания. Бетти надеялась, что у нее все получится в «Даймондс».
Впервые увидев объявление о вакансии стажера в ювелирной фирме Провиденса, Бетти не задумалась всерьез о том, чтобы занять это место. Ей хотелось попасть в большой шумный город, такой, как Сан-Франциско, где она выросла. А Провидено, хоть и центр ювелирной промышленности, но все же по сравнению с Фриско проигрывает. Однако поразмыслив, Бетти поняла, что лучшего места ей пока что не найти, и решила приехать в Провидено посмотреть, что и как. И была с первой же минуты очарована городом ювелиров.
Широкие улицы, утопающие в зелени. Белые дома с террасами. Мало машин, зато в избытке запаха моря. И повсюду в городе слышен шум прибоя. Словом, рай на земле. Бетти решила, что лучшего города для того, чтобы жить и растить детей, не найти. Впервые она всерьез задумалась о семье.
Одно смущало Бетти: до сих пор у нее не было серьезных отношений. Все ее романы длились не дольше двух-трех месяцев — Бетти слишком много времени отдавала учебе: на кино и кафе катастрофически не хватало часов в сутках. Бетти успокаивала себя тем, что ей еще совсем не много лет и думать о семье, в принципе, рановато. Спохватилась она, когда вдруг поняла, что в течение целого года не ходила на свидания. Это всерьез обеспокоило Бетти.
В зеркале она видела очаровательную девушку. Невысокого роста, с осиной талией, высокой красивой грудью и округлыми бедрами.
Милое личико обрамляли вьющиеся темные, шоколадного оттенка, густые локоны. Из-под темных и очень длинных ресниц, словно два изумруда, сверкали зеленые глаза. Чуть вздернутый носик и пухлые губы придавали ее лицу какое-то детское и наивное выражение.
Нет, Бетти не считала себя красавицей, но уж и дурнушкой точно не была. Она никак не могла понять: в чем же дело, почему она остается одна, когда сокурсницы, многие из которых менее симпатичные, чем она, уезжают на уикенд с мальчишками.
Бетти надеялась, что теперь все изменится.
Она должна найти в Провиденсе свое место в жизни и мужчину мечты. И кажется, все, чего ей так хотелось добиться, оказалось сосредоточенным в приземистом здании ювелирного предприятия «Даймондс».
— А теперь пойдемте знакомиться с сотрудниками! — весело предложил Джек.
Он вышел из-за стола и подал руку Бетти, помогая подняться со стула. Она вновь ощутила удивительную волну тепла и нежности, затопившую ее, когда их руки соприкоснулись. Джек ободряюще улыбнулся, и Бетти несмело вернула ему улыбку. Так же, как и в первый раз, он задержал ее ладонь в своей руке чуть дольше, чем позволяли правила приличия.
Когда волшебная минута соединения рук и душ истекла, Бетти почувствовала странное опустошение, будто она только что потеряла что-то очень важное, без чего невозможна жизнь.
Джек повел ее по запутанным коридорам. Он попутно объяснял, что у руководства все не хватает времени навести порядок в системе кабинетов, поэтому кабинет начальника службы связей с общественностью расположен в противоположном крыле от офиса, где сидят рядовые сотрудники. И часто Джек днями не видит своих подчиненных.
— Но я надеюсь, что с вами мы будем встречаться как можно чаще! — прокомментировал он ситуацию, вновь заставив Бетти покраснеть до корней волос.
— А вот и ваш кабинет! — провозгласил Джек, когда они наконец-то вышли из лабиринта коридоров.
Бетти не была уверена, что сможет найти, если понадобится, обратную дорогу. Так что, если ее кто-то пошлет в кабинет Джека, ей придется просить о помощи. Джек абсолютно прав, давно пора бы администрации навести порядок!
— Девочки, знакомьтесь, у нас новенькая стажерка, мисс Роберта Роллинг! — весело сказал Джек, входя в большую и очень светлую комнату. — Прошу любить и жаловать.
— Здравствуйте, — несмело произнесла Бетти, осматривая находившихся в комнате.
На ее взгляд, Джек был не прав, когда назвал своих сотрудниц «девочками». Самой младшей было около тридцати лет. Бетти казалось, что это уже солидный возраст. Правда, она не знала, сколько лет самому Джеку, но ведь для мужчин возраст не главное!
— Привет! — весело откликнулась низенькая полная блондинка. — Меня зовут Розалин. Кажется, это я буду работать с тобой.
Бетти удивила эта легкость в общении, но, кажется, Розалин все удавалось легко. Она и по кабинету, несмотря на внушительную комплекцию, порхала как бабочка.
— Да, Роззи, — подтвердил Джек, — теперь ты будешь отвечать за стажеров, а то что-то у вас, дорогие мои Кэрри и Барбара, они не задерживаются. Ты их не пугайся, — обратился он к Бетти, — они славные, хотя и любят посплетничать. Но тебе не стоит бояться их острых язычков. Угадай, кто обычно становится объектом их сплетен.
— Только тот, кто подает повод! — парировала высокая сухопарая женщина, полная противоположность хохотушке Розалин. — Меня зовут Барбара, — представилась она. — А стажеры бегут потому, что мы требуем выполнять работу безукоризненно. Так, как это и привыкли делать в нашем отделе.
— Знаешь, Барби, мне кажется, что ты слишком серьезно относишься к работе! — беспечно заявил Джек.
— Действительно, я очень серьезна, — подтвердила Барбара, нимало не смутившись.
— Должен же хоть кто-то в этой конторе быть серьезным? — иронично усмехнувшись, сказала третья женщина.
— А это Кэрри. Не обращай внимания, она вечно меня критикует. Это началось с того дня, когда я получил место начальника, а не Кэрри.
— Дискриминация по половому признаку. — Кэрри пожала плечами. — Не обращайте внимания, душечка, несмотря на то что мы с мистером Маллани постоянно на ножах, работать нам удается очень даже неплохо. Мистер Маллани умеет пользоваться плодами чужого труда гораздо лучше, чем придумывать что-то свое!
Но, возможно, хорошего начальника именно это качество и отличает.
Бетти пришла в ужас, когда услышала эти слова. Ей казалось, что говорить такое о своем боссе нельзя. Это просто неприлично!
— Ну я пошел, девочки, а то вы сейчас опять начнете меня критиковать! Приду, как только у меня начнется острый приступ звездной болезни.
— Тогда зачем же уходить? — хмуро поинтересовалась Кэрри, не отрываясь от монитора компьютера.
— Обострение еще не началось! — отшутился Джек и вышел из кабинета.
— Расслабься, — посоветовала Розалин, увидел испуг на лице Бетти. — Мы не привыкли превозносить наше начальство. Этим и отличается отдел связей с общественностью. А Джек очень даже не против пошутить с нами, до известного предела, конечно.