Книга Граф прошлого Рождества - Керриган Берн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Запаниковав, Ванесса потянулась к футляру.
– Ой, осторожнее, содержимое очень хру...
– Уж не знаю, чего вы внутрь не проходите, малышка, заходите, пока ваши тощие ручки не превратились в сосульки.
Полная женщина вразвалку прошла в общий зал, неся в руках футляр, словно он ничего не весил.
Ванесса внутренне содрогнулась и закрыла за собой дверь, с горем пополам задвинув древний засов. Она знала, что была довольно невысокой и слишком худой в свои двадцать восемь, но вот уже лет десять, как её не называли "дитя", "малышка" или "малютка".
Если вообще называли.
Войдя в общий зал, Ванесса с трудом подавила тревогу, заметив, что таверна и правда была заполнена до отказа заплутавшими путниками.
В основном, мужского пола. И все они уставились на неё.
Ванессу бросило в жар от чересчур высокой температуры в комнате, а пылающие щёки залил румянец.
– Д-добрый вечер, – пробормотала она, сделав лёгкий реверанс и быстро стряхнула тающий снег со своего плаща.
Единственная другая женщина в зале подняла глаза от стола, за которым ухаживала за мужем и четырьмя непослушными детьми, и кинула на Ванессу недовольный, сердитый взгляд. Без сомнения, она уже составила мнение относительно предположительного рода занятий Ванессы, раз с ней не было компаньонки.
Ванесса знала, что неблагополучные женщины путешествуют по таким тавернам, надеясь расплатиться за кров своим обществом и услугами. И после того, что во всеуслышание заявил мистер Питагоуэн, Ванесса не могла винить женщину за её домыслы.
К тому же, она привыкла.
Попытка расположить к себе женщину улыбкой не увенчалась успехом, поэтому Ванесса переключила внимание на горстку мужчин, сидящих в мягких креслах возле камина и потягивающих эль из столь древних кружек, что они вполне могли быть изготовлены во времена восстания якобитов.
– Бесс! – радостно прокричал ширококостный мужчина в килте, вытирая тыльной стороной ладони пену со своей седеющей, неухоженной бороды. – Скажи ей, что, если она боится ночевать с призраком, я буду рад предложить альтернативный вариант. – Его назойливый жадный взгляд прошёлся по фигуре Ванессы, от которого ей стало противно. – Малышка согреется, но я не могу обещать, что останется сухой.
По обыкновению, Ванесса скрыла своё унижение за высокомерной британской напыщенностью, на которую только была способна.
– Не нужно говорить так, будто меня здесь нет. Я прекрасно понимаю, о чём вы, сэр. Поправьте, если ошибаюсь, но я сильно сомневаюсь, что вам встречалась женщина, которая приняла ваше грубое и нелепое предложение. Я имею ввиду бесплатно.
Мужчины у камина ошарашенно уставились на Ванессу.
– Я так и думала, – сказала она. – Буду благодарна, если вы не станете делать таких грубых и неприличных предложений в присутствии детей. – Она указала на неряшливого мальчика лет восьми, который тут же запустил ей в голову куском хлеба.
Отец мальчика дал сыну затрещину, отчего ребёнок издал оглушительный вопль. Ванесса стиснула зубы.
– Англичанка, – пробормотал худой рябой горец в свой бокал с элем. – Ночь слишком холодна, чтобы проводить её с бесчувственным колючим мешком с костями, Грэм, – сказал он мужчине, который её домогался.
– Ага, не стоит она хлопот.
Он плюнул в камин, огонь зашипел, вызвав у Ванессы приступ отвращения.
– Эй вы, грубияны-Дугласы, ведите себя прилично! – громогласно бросила через плечо миссис Питагоуэн, поворачиваясь боком, чтобы протиснуться по проходу между шестью столами в общем зале. – Или окажетесь задницами в сугробе, не сомневайтесь! А теперь следуйте за мной, милочка, и давайте избавим вас от мокрой одежды.
Ванесса послушно повернулась, содрогнувшись от отвратительных звуков, которые издали Дугласы после бестактного заявления трактирщицы о раздевании. Она прошла мимо длинной барной стойки, за которой сидели двое мужчин в добротных шерстяных костюмах, ковыряясь в коричневом рагу, и седой горец в рыбацкой форме, что выглядело весьма нелепо, если учесть разгар зимы и отсутствие поблизости океана.
Ванесса слышала, что в этих краях обитают довольно странные шотландцы, но она недооценила, насколько действительно они могли отстать от жизни.
По крайней мере, "Трактир Бальтазара" подкупал внешним видом. Хотя стены из светлого камня и повидали виды, но их наполовину прикрывали красивые панели из тёмного дерева, которые поглощали часть света от фонарей и камина и создавали довольно уютную атмосферу. В честь Рождества камины и дверные проёмы усеивали перевязанные красными лентами ветви остролиста и других вечнозелёных растений. Такие же плетёные венки украшали светильники на каждом столе, наполняя комнату довольно приятным ароматом сосны.
– Спасибо, что приняли меня, миссис Питагоуэн, – поблагодарила Ванесса, вспомнив о хороших манерах, пока они шли через шумную кухню.
– Зовите меня Бесс, как все остальные, – пропела женщина.
Ванесса отпрыгнула в сторону, когда сварливый муж Бесс распахнул соседнюю дверь и протопал мимо них, неся пустой котёл и бормоча что-то на языке, которого она никогда раньше не слышала.
– Значит, Бесс. Я ценю ваше великодушие...
Бесс развернулась в дверном проёме, едва не разбив футляр об косяк. Ванесса побледнела.
– Не подумайте, что я проявляю милосердие, деточка. Я слышала, как вы предлагаете тройную плату за комнату. И мне понадобится задаток, прежде чем я займусь приготовлениями.
Точно. Ванесса вздохнула, роясь в кармане пальто в поисках кошелька.
– Сколько?
– За ванну и тушёное мясо я возьму полкроны.
Ванесса отсчитала деньги, прекрасно понимая, что заплатила бы вдвое меньше в любом уважаемом заведении Лондона, но в предвкушении ванны и горячей еды ей было всё равно.
– Вы сказали, что это комната Кэрри, – припомнила она просто ради того, чтобы завести разговор. – Кэрри – это имя призрака, который составит мне компанию?
Круглое, как луна, лицо Бесс смягчилось от непонятного, почти сочувственного выражения. Свободной рукой она заправила светлую прядь волос обратно под чепец.
– Ну... это просто местное суеверие. Беспокоиться не о чем. Такая леди, как вы, будет в полной безопасности.
Именно местные суеверия привлекли Ванессу в нагорье на Рождество, но она решила пока не говорить об этом Бесс.
Что имела в виду трактирщица под словами: "такая леди, как вы"? Такая состоятельная? Английская? Или просто потому, что она женщина?
Как бы там ни было, судьба не оставила ей иного выбора, кроме как это выяснить.
Глава 2