Книга Красное и белое, или Люсьен Левен - Стендаль
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
55
То есть революционного солдата, одетого в синий мундир.
56
Клод-Жозеф Дор (1734–1780) – французский поэт.
57
«Бодри» – французская издательская фирма в Париже, издававшая произведения английских писателей.
58
Уклончивое решение (ит.).
59
Арман Каррель (1800–1836) – французский публицист, редактор газеты «National», вскоре после Июльской революции вступивший в борьбу с режимом.
60
Они не стоят слов: взгляни – и мимо (Данте, «Божественная комедия», «Ад», III, 51).
61
Пьетро Тенерани (1789–1869) – итальянский скульптор-неоклассицист.
62
Цитата из басни Лафонтена «Скульптор и статуя Юпитера».
63
Вот в чем вопрос (англ.).
64
Жан Батист Сильвер Гэ, виконт де Мартиньяк (1778–1832) – французский политический деятель, министр внутренних дел во время Реставрации (1828–1829).
65
Мари Пьер Луи де Фротте (1766–1800) – французский дворянин и военачальник, убежденный противник французской революции.
66
Имеется в виду аббатство Сен-Жермен-де-Пре, которое во время Июльской монархии служило военной тюрьмой.
67
Жозеф Луи Лагранж (1736–1813) – французский математик, астроном и механик итальянского происхождения.
68
Да почиет в мире (лат.).
69
Они не могут понять (англ.).
70
Пьер Дарю (1767–1829) – государственный деятель, министр Наполеона, генеральный интендант Великой армии. Дарю был родственником и покровителем Стендаля.
71
Непереводимая игра слов: «cavalier» по-французски означает и «кавалер», и «всадник». – Примеч. перев.
72
Под прикрытием чистой совести (Данте, «Божественная комедия», «Ад», XXVIII, 117).
73
Джованни Баттиста Рубини (1794–1854) – итальянский оперный певец-тенор.
74
Сент-Пелажи – тюрьма в Париже.
75
Жан-Оноре Фрагонар (1732–1806) и Жан Жак Франсуа Ле-Барбье (1738–1826) – французские художники.
76
Фаустино Андерлони (1766–1847) и Пьетро Андерлони (1784–1849) – братья, владельцы знаменитой граверной мастерской в Милане. Рафаэль Морген (1758–1833) – флорентийский гравер.
77
Жюль-Огюст-Арман-Мари Полиньяк (1780–1847) – французский государственный деятель-ультрароялист, последний министр Карла X.
78
Жан Виктор Моро (1763–1813) – один из прославленных генералов Первой французской республики.
79
Так Стендаль называет Людовика-Филиппа. Нормандцы славились своей склонностью к тяжбам.
80
Автор предпочел накинуть покров тайны и равнодушия на свое повествование и не рискнул назвать определенное имя, способное превратить эпопею в сатиру. Предположите, что речь идет об управлении пороховыми заводами, или путями сообщения, или детскими приютами. – Примеч. автора.
81
Слишком большая помощь святому Антонию (ит.).
82
Имеется в виду роман Томаса Филдинга «История Тома Джонса, найденыша» (1749).
83
Около 1834 года. – Примеч. автора.
84
14 апреля 1834 года на Трансноненской улице было подавлено республиканское восстание.
85
Он самый (англ.).
86
В рукописи два неразборчивых слова.
87
Маркиз Арман Огюстен Луи де Коленкур (1773–1827) – французский дипломат, оставивший мемуары о службе Наполеону и, в частности, о его походе в Россию.
88
Несчастье – священно (лат.).
89
Пьер Террайль де Баярд (1476–1524) – легендарный французский рыцарь и полководец, прозванный «рыцарем без страха и упрека».
90
Здесь и далее таким образом обозначены пробелы в рукописи. Вторая часть романа не была закончена автором. Помимо лакун, в рукописях местами отсутствуют логические связи между главами, встречаются неточности, разночтения и т. д.
91
Поместьях (англ.).
92
Мадам Аделаида (1777–1847) – принцесса Орлеанская, сестра Людовика-Филиппа, которая в течение почти всей жизни была для него советницей в государственных делах.
93
Госпожа де Полиньяк (1749–1793) – приближенная королевы Марии-Антуанетты.
94
Шарль-Андре Поццо ди Борго (1764–1842) – политический деятель корсиканского происхождения, дальний родственник и враг Наполеона. С 1812 г. находился на русской службе.
95
Томас Бекет (1117–1170) – архиепископ Кентерберийский. В течение всей жизни вел борьбу с английским королем Генрихом II (а не с Эдуардом), защищая интересы католической церкви. Бекет был убит в церкви подосланными королем убийцами.
96
К праотцам (лат.).
97
Жедеон Таллеман де Рео (1619–1692) – французский литератор, который написал в 1659 году «Занимательные истории» из жизни придворных короля Генриха IV.
98
Верю, потому что это абсурдно (лат.).
99
«Отец мой, да минет меня чаша сия» (лат.).
100
Корнель, «Цинна», V, 1.
101
Филипп де Курсийон, маркиз де Данжо (1638–1720) – французский военный и дипломат, известный главным образом как автор знаменитых в свое время мемуаров.
102
Не раздумывая, все, что придет в голову (лат.).
103
Жан Мабильон (1632–1707) – французский историк-бенедиктинец.
104
То есть в положении героя одноименной комедии Мольера.
105
Мон-Сен-Мишель – город во Франции на берегу моря с крепостью, превращенной в тюрьму.
106
«Поверь опытному Роберу» (лат.).
107
Так идут к звездам (лат.).
108
Лазар Николя Маргерит Карно (1753–1823) – французский государственный и военный деятель. Анри де Ла Тур д’Овернь, виконт де Тюренн (1611–1675) – один из выдающихся французских полководцев.
109
Чарльз Фокс (1749–1806) и Роберт Пиль (1788–1850) – британские государственные деятели.
110
Посмотрим (лат.).
111
Жан-Батист Каррье (1756–1794) – участник Великой Французской революции, один из самых жестоких комиссаров конвента. Жозеф Лебон (1765–1795) – член Национального конвента, прославившийся своими карательными мерами на севере Франции.
112
Имеющих непосредственное отношение к делу (лат.).