Книга Властелин Севера. Песнь меча - Бернард Корнуэлл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Еще до рассвета, – продолжал я, – госпожу Этельфлэд приведут на корабль! А когда солнце коснется края мира, это судно унесет ее прочь! Но на пути стоит сторожевой корабль, корабль, прикованный поперек устья реки от одного берега до другого. Наша работа состоит в том, чтобы убрать его с дороги! Вот и все! Мы просто должны передвинуть одно судно – и госпожа Этельфлэд будет свободна, и мы заберем ее обратно в Лунден, и нас будут чествовать как героев! Король будет благодарен нам!
Им это понравилось. Им понравилось, что король вознаградит их, а я почувствовал укоры совести, потому что знал – мы только разгневаем Альфреда, хотя и спасем от необходимости собирать выкуп.
– Я не рассказал вам об этом раньше, не рассказал и Альфреду, потому что, если б я это сделал, один из вас или один из людей короля мог бы напиться и выболтать все в таверне. А шпионы Зигфрида доложили бы норвежцу, и, едва добравшись до Бемфлеота, мы обнаружили бы целую армию, желающую поприветствовать нас, вместо того чтобы спать. Итак, мы спасем Этельфлэд!
Они разразились одобряющими криками. Только Ралла молчал и, когда шум стих, задал тихий вопрос:
– И как мы передвинем тот корабль? Он больше нашего, его борта надстроены, на нем боевая команда, и команда эта спать не будет.
– «Мы» не будем его передвигать, – ответил я. – Я его передвину. Клапа! Райпер! Вы двое поможете мне. Втроем мы передвинем корабль.
И Этельфлэд будет свободна, и любовь победит, и всегда будет дуть теплый ветер, и всю зиму будет еда, и ни один из нас никогда не состарится, и на деревьях будет расти серебро, и золото будет появляться, как роса, на траве, и яркие звезды влюбленных будут блистать вечно.
Все было так просто.
Пока мы шли на веслах на восток.
* * *
Прежде чем покинуть Лунден, мы сняли мачту «Морского орла», и теперь она лежала на подпорках вдоль центральной линии корабля. Я не укрепил на форштевне и ахтерштевне головы чудовищ, потому что хотел, чтобы наш корабль не бросался в глаза. Я хотел, чтобы он был лишь черным силуэтом на фоне тьмы, без орлиной головы и высокой мачты, которые виднелись бы над горизонтом. Мы тайком явимся перед рассветом. Мы были Движущимися Тенями в море.
И я прикоснулся к рукояти Вздоха Змея – и не почувствовал в ней дрожи, не услышал пения, не ощутил голодной жажды крови. Это утешило меня. Я подумал, что мы откроем выход из реки и будем наблюдать, как Этельфлэд плывет навстречу свободе, а Вздох Змея будет молча спать в выстланных овчиной ножнах.
Потом я наконец-то увидел сияние высоко в небе, тускло-красное зарево там, где горели костры укреплений Зигфрида на вершине холма. Зарево становилось все ярче, пока мы гребли по спокойной воде прилива. А за этой водой, на холмах, постепенно понижающихся к востоку, на изнанке облаков виднелись отсветы других костров. Эта красные зарева отмечали места от Бемфлеота до низинной земли Скеобирига, где протянулись новые укрепления.
– Даже не получив выкупа, они могут попытаться напасть, – заметил Ралла, обращаясь ко мне.
– Могут, – согласился я, хотя сомневался, что у Зигфрида достаточно людей, чтобы он чувствовал уверенность в успехе.
Уэссекс с его недавно построенными бургами было нелегко атаковать, и я полагал, что Зигфрид захочет собрать по крайней мере еще три тысячи человек, прежде чем кинуть игральные кости войны. А чтобы заполучить этих людей, ему требовался выкуп.
– Ты знаешь, что делать? – спросил я Раллу.
– Знаю, – терпеливо ответил он, понимая, что вопрос продиктован скорее нервозностью, чем необходимостью. – Я пройду мористее Канинги и заберу тебя на восточном конце острове.
– А если река не будет открыта? – спросил я.
И почувствовал, как Ралла ухмыльнулся в темноте:
– Тогда я заберу тебя, а ты примешь решение.
Потому что, если мне не удастся передвинуть корабль, запирающий вход в ручей, Этельфлэд окажется в ловушке; тогда мне придется решать – бросить ли «Морского орла» в бой против корабля с высокими бортами и злой командой. Такого боя я не хотел и сомневался, что мы сможем в нем победить. Значит, я должен был найти выход, прежде чем появится необходимость в сражении.
– Гребите медленней! – крикнул Ралла гребцам.
Он повернул корабль на север, теперь мы медленно и осторожно шли к черному берегу Канинги.
– Ты промокнешь, – сказал он мне.
– Сколько осталось до рассвета?
– Часов пять-шесть, – предположил Ралла.
– Хватит, – ответил я.
Тут нос «Морского орла» коснулся грязи на отмели, и длинный корпус корабля вздрогнул.
– Греби назад! – прокричал Ралла.
Гребцы вспенили веслами мелкую воду, чтобы отвести нос от предательского берега.
– Скорей, – велел мне Ралла, – здесь быстро начинается отлив. Я не хочу сесть на мель.
Я повел Клапу и Райпера на нос.
Я колебался – надеть ли кольчугу, надеясь, что мне не придется сражаться в приближающемся летнем рассвете. Но в конце концов осторожность победила, и я надел кольчужную куртку, взял два меча, но оставил шлем. Я боялся, что в моем шлеме со сверкающей волчьей головой отразится неяркий ночной свет, поэтому вместо него надел темный кожаный. Еще я носил черный плащ, который соткала для меня Гизела, тот самый плащ с неистовым зигзагом молнии, бегущим по спине от ворота до подола, что прятал меня в ночи.
Райпер и Клапа тоже носили темные плащи поверх кольчуг, оба взяли мечи, а к спине Клапы был пристегнут огромный военный топор с крючком на обухе.
– Ты должен позволить пойти и мне, – сказал Финан.
– Ты остаешься здесь за главного, – ответил я. – И если мы попадем в беду, тебе, возможно, придется нас бросить. Решение будет за тобой.
– Греби назад! – снова закричал Ралла, и «Морской орел» отступил еще на несколько футов, избегая угрозы очутиться на мели при отливе.
– Мы тебя не бросим, – сказал Финан и протянул руку.
Я стиснул ее, потом позволил ему опустить меня за борт корабля, откуда плюхнулся в смесь воды и грязи.
– Увидимся на рассвете, – окликнул я темный силуэт Финана и повел Клапу и Райпера через широкую береговую полосу, затопленную водой.
Я услышал поскрипывание и плеск весел «Морского орла», когда Ралла отвел корабль от берега, но, когда я повернулся, судно уже исчезло.
Мы высадились на западном конце Канинги, острова, граничащего с ручьем у Бемфлеота, и вышли на берег вдалеке от того места, где были вытащены на берег или стояли на якоре корабли Зигфрида. До высоких стен укреплений было достаточно далеко, чтобы часовые не увидели, как наш темный корабль без мачты подошел к темной земле. Во всяком случае, я молился, чтобы не заметили. А теперь нам предстоял долгий путь пешком.
Мы пересекли широкую полосу грязи, на которой отсвечивала луна; теперь, когда вода отступала, эта полоса все ширилась. Местами мы не могли идти, а только барахтались, с трудом продвигаясь вперед. Мы брели и спотыкались, борясь с засасывающей грязью, ругались и хлюпали. Береговая полоса представляла собой ни воду, ни сушу, а густую, липкую трясину.