Книга Неумолимый удар. Тайная история Объединенного командова-ния специальных операций США - Шон Нейлор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
100
Англ. Computer Network Operations Squadron (CNOS).
101
Штатная должность в разведывательной группе специального назначения ССО (оперативном отряде «А») сухопутных войск США.
102
Англ. Supervisory control and data acquisition (SCADA).
103
Англ. Interagency Support Activity (ISA).
104
Игра слов. Англ. сл. down-and-dirty — делать что-то к неудовольствию других, заниматься тяжелым физическим трудом.
105
Анализ методом узловых точек.
106
Англ. Real Time Regional Gateway (RTRG).
107
Англ. Find, Fix, Finish, Exploit, Analyze, Disseminate (F3EAD).
108
Англ. сл. Ratline («крысиные норы») — нелегальная переправка или заброска людей, а также сами конспиративные каналы такой переброски.
109
Служебный сленг, образованный от словосочетаний «Наземные штурмовые силы» (Ground assault force, GAF) и «Вертолетные штурмовые силы» (Helicopter assault force, HAF), и, соответственно, глаголы «GAFing» и «HAFing».
110
Перефразирование знаменитых трех принципов ведения войны генерала Паттона: «Отвага, отвага и еще раз отвага».
111
Англ. National Media Exploitation Center (NMEC).
112
Англ. сл. Quitters — слабак, тряпка, человек, бросивший начатое дело, пустозвон, тот, кто легко пасует перед трудностями.
113
Англ. Air vehicle interdiction (AVI). Аналог наших досмотровых действий с помощью воздушных поисково-штурмовых групп (ВПШГ).
114
Англ. сл. Blade. Это слово также имеет значение «фартовый парень».
115
Англ. Long Term Strategic Debriefing Facility.
116
Англ. Commander’s in-extremis force (CIF).
117
Подрывные заряды, работающие по принципу ударного ядра.
118
Англ. Combined Joint Special Operations Task Force (CJSOTF).
119
Англ. Consolidated Cryptologic Program.
120
Каламбур оператора «Дельты», изменившего первые этапы процесса F3EAD (Find, Fix, Finish, т.е. поиск, идентификация, уничтожение) на Find, Fix, Fuck (найти, идентифицировать, отыметь).
121
Англ. Close target reconnaissance (CTR).
122
Уловка-22 (англ. Catch-22) — логический парадокс, более известный по одноименному роману Джозефа Хеллера. Целенаправленно созданная, получившаяся случайно или органично присущая ситуации правовая, административная, социальная либо логическая коллизия, состоящая в том, что попытка соблюдения некоторого правила сама по себе означает его нарушение. Индивид, подпадающий под дей-ствие таких норм, не может вести себя целесообразно.
123
Англ. Sensitive site exploitation (SSE). Согласно американским устаным документам это «После-довательность действий по выявлению, сбору, обработке, хранению и анализу информации, людей и/или материалов, обнаруженных во время проведения операции». На практике это быстрое получение разве-дывательных сведений с места специального мероприятия, первичная криминалистическая и следствен-ная работа.
124
Англ. Joint Communications Unit. Она же «тактическая группа “Золотая”», одно из структурных подразделений ОКСО.
125
5,56-мм легкий пулемет «Миними» бельгийской разработки, штатное оружие пехотного отделения.
126
Т.е. устранять жесткую вертикальную иерархию и связанные с ней бюрократические преграды.
127
Англ. Status of forces agreement (SOFA).
128
Англ. Ranger Action Plan (RAP).
129
Англ. Mine-Resistant, Ambush-Protected (MRAP).
130
Специально подготовленная и оснащенная группа, предназначенная для предоставления высо-кокачественной визуальной информации непосредственно во время военных операций.
131
Англ. International Security Assistance Forces (ISAF).
132
Англ. Afghan Partner Unit (APU).
133
Джингл — звук колокольчика, отсюда и название этой машины. Наше сленговое название таких автомобилей — барбухайки.
134
Англ. High-altitude, high-opening (HAHO).
135
Англ. Rigid hull inflatable boat (RHIB).
136
Англ. Joint Reconnaissance and Targeting Force (JRTF).
137
Англ. Joint Interagency Task Force-National Capital Region (JIATF-NCR).
138
Англ. JSOC Intelligence Brigade (JIB).
139
Можно сказать, что почти наверняка это был калибр 152-мм, поскольку на вооружении иракских войск стояли советские артсистемы; но данная ремарка характеризует Ш.Нейлора как скрупулезного автора.
140
Дело в том, что обе структуры в английском языке имеют одинаковые аббревиатуры — ISA.