Книга Шри Чайтанья-чаритамрита - Кришнадас Кавирадж
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ТЕКСТЫ 78-80
― Потому что, Господин мой, опустев вмиг, она снова наполнилась живыми существами. Одних Ты отпустил в нетленную Вайкунтху, других тут же пробудил к деянию. И так будет всегда. Когда обретшие свободу живые существа покидают здешний мир, он вновь населяется жизнью. Так было, есть и всегда будет.
ТЕКСТ 81
Когда Рагхунатха, Господь наш Рама, воротился к Себе, в Свою вечную обитель Вайкунтху, Он взял с Собою всех обитателей земной Айодхьи. Но тут же наполнил Айодхью новыми живыми тварями.
ТЕКСТ 82
Господи, Ты сходишь в мир всякий раз, дабы осуществить Свой промысел. И только Тебе известно, как Ты делаешь это.
ТЕКСТ 83
Явившись прежде во Враджу, Кришна извлёк всех живых существ из круга перерождений.
ТЕКСТ 84
«Немудрено, что Кришна освободил этих женщин от цепей рождения и смерти. В Нём, Нерождённом Владыке всех тайных сил, ищет спасения всякий муд-рец и отшельник. Ему обращают свои молитвы миряне. Он дарует упокоение всем страждущим».
«Шримад-Бхагаватам» (10.29.16)
ТЕКСТ 85
«Даже тот, кто взирает на Всевышнего, вещает о Нём и памятует Его с гневом и ненавистью, обретает те же заветные блага, что святые, и боги, преклоняющиеся пред Ним с благоговением. Что же говорить о святых душах, что всецело отдали себя Ему во служение?»
«Вишну-пурана» (4.15.17)
ТЕКСТ 86
Сойдя с небес в Навадвипу, Ты, как Кришна, даровал спасение всем живым тварям вселенной.
ТЕКСТ 87
Если кто говорит, что познал величие Чайтаньи, я не буду возражать. Я не судья никому. Но я уверен в одном:
ТЕКСТ 88
Игры Твои ― океан нектара, измерить который и постичь мне не под силу. Но я пригубился к капле его и вкус его знаю.
ТЕКСТ 89
Лик Махапрабху снова просиял улыбкою.
― Откуда тебе, Харидас, известно о Моих тайных играх? Я держу Мои помыслы скрытно от живых существ.
ТЕКСТ 90
С этими словами Махапрабху обнял Харидаса и жестом дал понять, что беседа окончена.
ТЕКСТ 91
Когда Всемогущий Владыка желает скрыть Своё величие, никто не увидит в Нём Всевышнего. Никто, кроме Его преданных слуг.
ТЕКСТ 92
«Господи! Всё в зримом мире имеет свойства в пределах времени, пространства и мысли. Твои же свойства беспредельны. Но как бы ни скрывал Ты Себя завесой обмана, рабы Твои верные созерцают Тебя всюду».
Шри Ямуначарья, «Стотра-ратна» (13)
ТЕКСТ 93
От Харидаса Махапрабху направился к Своим близким и, словно наделённый сотней уст, нахваливал достоинства Харидаса.
ТЕКСТ 94
Для Господа не было в мире большего счастья, чем славить преданных. Лучший пример тому ― Шри Харидас.
ТЕКСТ 95
Достоинствам Харидаса несть числа. Можно поведать о некоторых из них, но обо всех ― не хватит целой жизни.
ТЕКСТ 96
О Харидасе довольно подробно написал Шри Вриндаван Дас в его «Чайтанья-мангале».
ТЕКСТ 97
Я не ставлю перед собой цели рассказать обо всех достоинствах Харидаса. Я живописую их лишь для того, чтобы очистить свою душу.
ТЕКСТ 98
Теперь, любезный мой читатель, я поведаю тебе о некоторых случаях из жизни Харидаса Тхакура, о которых не упомянул Вриндаван Дас.
ТЕКСТ 99
Когда Харидас покинул родной дом, он поселился в лесу недалеко от деревни Бенапола.
ТЕКСТ 100
Там он построил себе хижину и посадил у входа деревце Туласи, возле которого повторял в сутки триста тысяч раз Имя Всевышнего, молитвенно взывая к Нему.
ТЕКСТ 101
Подаяние он просил в домах брахманов, и те считали за честь послужить местному отшельнику.
ТЕКСТ 102
Главным землевладельцем в тех краях был некий Рамачандра Кхан ― человек дурного нрава и люто ненавидящий вайшнавов.
ТЕКСТ 103
Этот Рамачандра места себе не находил, слыша, с каким уважением люди отзываются о Харидасе, и тогда замыслил он опорочить отшельника.
ТЕКСТ 104
Однако все труды его были напрасны: сколь ни старался, он так и не нашёл в Харидасе ни малейшего изъяна. И придумал он хитрость. Он призвал к себе местных блудниц.
ТЕКСТ 105
― Здесь неподалёку, ― заявил он девушкам, ― живёт подвижник, некий Харидас. Его нужно соблазнить. Пусть все увидят, насколько он «верен» монашескому уставу.
ТЕКСТ 106
― Нет ничего проще, ― сказала самая молодая и красивая среди девушек, пожав плечами, ― не позднее чем через три дня Харидас будет в моих объятиях.
ТЕКСТ 107
― Следом за тобой пойдёт мой пристав, ― продолжал Рамачандра Кхан. ― Он будет наблюдать за вами, и, как только вы начнёте миловаться, он схватит вас и доставит ко мне.
ТЕКСТ 108
― Позволь мне, уважаемый, ― сказала девушка, ―первый раз быть с ним одной. А на второй раз пускай приходит твой пристав.
На том и порешили.
ТЕКСТ 109
С наступлением ночи девица, надев самые красивые свои наряды, направилась в лес к Харидасу.
ТЕКСТ 110
Поклонившись Туласи, она переступила порог Харидасовой хижины и скромно села у входа.
ТЕКСТ 111
Затем, оголив свои прелести, девушка молвила:
ТЕКСТ 112
― О святой муж! Ты столь юн и благолепен, что никакая женщина не устоит перед желанием быть обладаемой тобою.
ТЕКСТ 113
Сердце моё пылает любовной жаждою. Возьми меня, любезный друг. Я вся твоя. Не отвергай мою любовь, милый, иначе я расстанусь с жизнью.
ТЕКСТЫ 114-115
― Мы будем любить друг друга, красавица, сколько душе твоей угодно, ― ответил Харидас, ― но не сейчас. Дозволь мне закончить мою молитву. А ты посиди здесь и послушай. Когда я исполню мой долг, мы насытимся сладкими плодами страсти.
ТЕКСТ 116
Харидас взял в руки чётки и стал читать молитву. А девушка ждала и слушала его, покуда небо не осветилось первыми лучами солнца.
ТЕКСТ 117
Когда рассвело, красавица вышла из хижины и направилась к Рамачандре Кхану.
ТЕКСТ 118
― Сегодня у нас ничего не вышло, любезный, ― сказала она с досадой, ― но мы почти были вместе. Завтра, не сомневайся, Харидас окажется в моих объятиях.
ТЕКСТ 119
Следующей ночью, когда девушка вновь появилась у него на пороге, Харидас заверил её, что нынче же исполнит все её желания.
ТЕКСТ 120
― Прости, что вчера заставил тебя страдать, госпожа. Не серчай. Сегодня мы непременно наверстаем упущенное.
ТЕКСТ 121
Ты только сядь тут рядом и слушай, как я помолюсь. А когда я закончу, нас ждёт целая ночь удовольствий.
ТЕКСТ 122
Поклонившись Харидасу и Туласи, девушка села у порога и, дабы скоротать время, стала повторять вслед за иноком его молитву: «Хари! Хари! Хари!