Книга Пенелопиада - Маргарет Этвуд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Одиссей-нищий истолковал мне этот сон: орел — это мой муж, а гуси — женихи, которых он вскоре и перебьет. Но ни о кривом клюве орла, ни о том, как я любовалась гусями, ни о том, какое горе охватило меня при их гибели, он не сказал ни слова.
Как выяснилось, Одиссей ошибся. Орлом и впрямь оказался он сам, но гуси означали вовсе не женихов. Гуси — это были мои двенадцать служанок, в чем мне вскоре и пришлось убедиться, к бесконечному моему сожалению.
Дальше случилось то, о чем немало сказано в песнях. Я велела служанкам омыть ноги Одиссею-попрошайке, но он отказался, заявив, что позволит подобное только той, кто не станет насмехаться над уродством и немощью его ног. Тогда я предложила ему помощь старой Эвриклеи, чьи ноги наверняка не менее безобразны, чем его. Бурча себе под нос, Эвриклея взялась за дело. Она и не подозревала, какую ловушку я для нее расставила. Но очень скоро она заметила тот самый длинный шрам на бедре, который столько раз видела, омывая ноги Одиссею. Тут она испустила крик радости и опрокинула лохань с водой, а Одиссей, испугавшись разоблачения, схватил ее за горло и чуть не придушил.
В песнях говорится, что я ничего не заметила: меня якобы отвлекла Афина. Стыд вам и позор, если вы в это поверили! На самом деле я отвернулась от этой парочки, чтобы они не заметили, как я беззвучно смеюсь над успехом моей маленькой хитрости.
Настало время разобраться с гнусной клеветой на мой счет, которую повторяют вот уже пару-тройку тысячелетий. Все это — наглая ложь. Многие говорят: мол, нет дыма без огня, но это и за аргумент-то считать совестно. Кто из нас не сталкивался со сплетнями, которые на поверку оказывались чистейшим вымыслом? Вот так обстоит дело и здесь.
Хотелось бы раз и навсегда отделаться от этих облыжных обвинений. Обвиняют меня, собственно говоря, в прелюбодействе и разврате. Говорят, будто я спала с Амфиномом, самым учтивым из женихов. Рапсоды поют, что я находила в его речах удовольствие. По крайней мере, они казались мне приятными в сравнении с речами остальных женихов — это правда. Но от подобного удовольствия до постели — долгий путь. Правда и то, что я водила женихов за нос и кое-кому из них втайне раздавала обещания, но это была часть стратегии. Своей мнимой благосклонностью я, среди прочего, побуждала их расщедриться на дорогие подарки — хоть какое-то возмещение всему, что они съели и прокутили. И не забывайте, что мое поведение лично наблюдал и одобрил сам Одиссей.
Самая возмутительная версия — что я переспала со всеми женихами по очереди, со всей сотней, а потом родила великого бога Пана. Это кем же надо быть, чтобы поверить в такое чудовищное вранье? Попадаются песни, на которые не стоит даже тратить дыхание.
Одни ссылаются на то, что моя свекровь Антиклея ни словом не обмолвилась о женихах, когда Одиссей беседовал с ее духом на Острове мертвых. Мои обвинители принимают это за аргумент: ведь если бы она упомянула о женихах, пришлось бы сообщить и о моей неверности. Возможно, она была бы не прочь заронить зерно сомнения в душу Одиссея. Но вы же знаете, как она ко мне относилась: скорее всего, она просто не сочла мои беды достойными упоминания.
Другие находят подозрительным, что я не выгнала или не подвергла наказанию бесстыдных служанок или хотя бы не заперла их в пристройке, приставив к жерновам, — из этого делают вывод, что я и сама предавалась распутству, точь-в-точь, как они. Но об этом я уже достаточно сказала.
Труднее опровергнуть обвинителей, ссылающихся на то, что Одиссей не открылся мне сразу же по возвращении. Говорят, он не доверял мне и хотел сперва посмотреть, не устраиваю ли я оргии во дворце. Но на самом деле он боялся, что я не сдержу слезы радости и тем самым выдам его с головой. Спросите, почему на время избиения женихов он запер меня вместе с другими женщинами на женской половине дворца? И почему прибег не к моей помощи, а к услугам старой Эвриклеи? Да потому, что он хорошо меня знал, — знал, какое у меня нежное сердце, и помнил о моей привычке чуть что разражаться слезами и падать без чувств. Он просто хотел избавить меня от опасности и неприглядного зрелища бойни. По-моему, ничем другим его поведение не объяснить.
Если бы мой муж услышал эти мерзкие сплетни при жизни, кое-кто лишился бы языка. Но что толку сожалеть об упущенных возможностях?!
Пролог
Меланфо Нежные Щечки:
Близка кровавая и мрачная развязка.
Нет, мой рассказ не вымысел, не сказка,
Увы, история здесь несколько иная —
Богиня Сплетня ветрена бывает.
Идет молва, что Пенелопе Благонравной
В любовных схватках не нашлось бы равных
И что, скрывая страсть
за всхлипами и стоном,
Она делила ложе с Амфиномом.
И говорят, такого не бывало,
Чтобы постель ее подолгу пустовала.
В те дни ходил по Итаке слушок,
Что козлоногий Пан — ее сынок.
Где ложь? Где правда? Не дано нам знать.
Так не пора ли занавес поднять?
Эвриклея
(исполняется служанкой):
Дитя любимое! Беда! Беда!
Хозяин здесь! И он спешит сюда.
Пенелопа
(исполняется служанкой):
Ах, это муж мой! Я его узнала!..
По кривым ногам.
Эвриклея:
И этот шрам его… Проклятие богам!
Пенелопа:
Ах, нянюшка, пропала я, пропала.
Я похоть не сдержала от тоски.
Но я же целый век ткала и распускала!
Теперь изрубит, изверг, на куски.
Пока он кувыркался там
то с нимфой, то с красоткой,
Мне что, свой долг блюсти,
овечке кроткой?
Пока он ублажал богинь и девок жадных,
Мне сохнуть, как изюм,
на лозах виноградных?
Эвриклея:
Пока работал ткацкий твой станок
И нить Судьбы зловещей Мойры пряли,
Красавчик распускал твой поясок.
В постели, милая, вы тело ублажали.
И вот любезный наш явился муженек…
Такой развязки мы не ожидали!
Пенелопа:
Ах, милый Амфином,
беги, дружок, беги!
По тайной лестнице нам
не впервой спускаться,
Я ж косы распущу, одежды разорву,