Книга Валлийская колдунья - Патриция Грассо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она постаралась мысленно сосредоточиться на Одо и Хью, но у нее ничего не получалось. Вместо кузенов Кили видела графа Бэзилдона.
У нее не возникало ощущения, что от него действительно исходит угроза. Хорошо развитый инстинкт, свойственный друидам, подсказывал ей, что этот человек никогда не причинит ей вреда. Об этом говорили его обезоруживающая улыбка и сияние глаз. Если бы граф хотел отправить ее кузенов на виселицу, он бы уже давно сделал это. Хотя, возможно, свою роль сыграли магический ритуал и заклинания, с помощью которых Кили пыталась заставить графа забыть события, произошедшие на дороге, ведущей к замку Ладлоу.
Мысли о графе Базилдоне не покидали Кили. У него была поразительная внешность. Его огненно-рыжие волосы походили на пламенеющий закат, а изумрудно-зеленые глаза напоминали лес в весеннем убранстве. Идеальная фигура Ричарда, которого можно было, пожалуй, сравнить с ожившим языческим божеством, радовала глаз. Кили знала, что никогда в жизни не забудет их первой встречи.
Глубоко задумавшись, она стала поглаживать кончиком пальца губы. Интересно, что она почувствует, если граф поцелует ее? Еще несколько дней назад граф представлялся ей опасным ненавистным англичанином. Врагом. Но так было прежде. Теперь же Кили мучили сомнения.
Вскоре вернулась леди Дон. Она принесла девушке наряд из фиолетово-золотистой парчи и пару туфелек к нему.
Кили никогда в жизни не видела столь изысканного платья.
– Но это не моя одежда, – возразила она. Леди Дон улыбнулась:
– Платье и туфельки принадлежат Моргане, вашей младшей единокровной сестре.
– Я не могу надеть чужой наряд, – резонно заметила Кили, с сожалением глядя на чудесное платье.
– Ваш отец попросил меня выбрать для вас одежду поизысканней, – сказала графиня.
– Но ведь леди Моргана наверняка рассердится, что я надела платье из ее гардероба, – заметила Кили.
– Конечно, – согласилась с ней леди Дон. – И это чудесно! Пусть позлится.
– Нет, я не могу надеть этот наряд, – заявила Кили.
– Ваш отец старается сделать вам приятное, – сказала леди Дон, с упреком поглядывая на Кили. – Неужели вы хотите отплатить ему черной неблагодарностью?
Кили вздохнула. Герцог принял ее в свой дом, и она не могла отрицать, что он действительно был очень добр к ней.
– Фиолетовый цвет – в тон вашим глазам, он очень идет вам, – начала убеждать ее графиня. – Кстати, граф Бэзилдон собирался сегодня навестить вас.
– Но почему он вдруг решил снова встретиться со мной? – изумилась Кили.
– Очевидно, Деверо покорила ваша красота, – ответила леди Дон. – Ваш отец позволил ему заехать.
– Ну хорошо, – согласилась Кили, не сводя восхищенного взгляда с платья и туфелек. – Если вы действительно считаете, что мне следует…
– Да, я так считаю, – перебила ее леди Дон. – Я даже согласна помочь вам уложить волосы.
– Графиня не должна заниматься тем, что обычно делают слуги.
– Считайте меня своей тетушкой, – заявила леди Дон, однако тут же нахмурилась и сказала: – Впрочем, нет, так не пойдет. Я слишком молода, чтобы иметь восемнадцатилетнюю племянницу. Представьте лучше, что я ваша старшая, более опытная и мудрая, сестра.
Кили, пряча улыбку, надела платье и туфельки. С сияющим от радости лицом она повернулась к графине и сказала:
– Мне просто не верится, этот наряд мне впору.
– Вы настоящая красавица, – заметила леди Дон, восхищенно улыбаясь. – Хотите взглянуть на себя?
Кили кивнула, ей не терпелось полюбоваться новым нарядом. Леди Дон открыла дверь и жестом пригласила Кили следовать за ней. Введя свою подопечную в какое-то помещение, леди Дон сообщила:
– Это спальня вашего отца.
Роскошно обставленная просторная комната была украшена персидскими коврами, устилавшими пол, и яркими гобеленами, висевшими на стенах. Сквозь высокие окна в помещение проникали солнечные лучи. За ширмой стояло трюмо.
Оказавшись перед зеркалом, Кили с изумлением взглянула на свое отражение. Она не узнавала очаровательной юной красавицы.
Лиф парчового платья плотно облегал фигуру и имел глубокий вырез в форме каре. Длинные узкие рукава спускались ниже запястий.
Кили чувствовала себя в этом платье настоящей принцессой. На ее лице появилась восторженная улыбка, но она тут же погасла, когда Кили обратила внимание на то, что глубокий, слишком смелый вырез выставляет на всеобщее обозрение верхнюю часть ее груди. Кулон в форме головы дракона теперь сиял на фоне безупречной кожи цвета слоновой кости и привлекал внимание к ложбинке между полушариями. Кили закусила губу, застыв в нерешительности.
Леди Дон засмеялась, догадавшись по выражению лица девушки о мучивших ее сомнениях.
– Скажу, не кривя душой, что Моргана никогда не выглядела в этом платье столь прелестно, как вы, – заявила она.
– Мне кажется, моя собственная одежда больше идет мне, – нерешительно сказала Кили. – Лиф этого платья скроен слишком смело, как вы думаете?
– Он соответствует всем стандартам, принятым при дворе, и вполне приличен для девушки, – не согласилась с ней графиня. – Пойдемте, моя дорогая, отец хочет поговорить с вами.
Довольная тем, что ей не надо снова облачаться в собственное платье, Кили последовала за леди Дон. Миновав коридор, они спустились по лестнице.
– Благодарю вас, леди, – сказала Кили у дверей парадного зала.
Нежно поцеловав ее, графиня удалилась.
Когда Кили вошла, герцог, стоявший у камина, окинул ее внимательным взглядом с головы до ног. Кили смущенно потупила взор, совершенно очаровав герцога своей скромностью. Когда он подошел к дочери, она застенчиво взглянула на него.
– Ты удивительно похожа на свою мать, – сказал герцог хрипловатым от волнения голосом. Воспоминания вновь нахлынули на него. – Давай присядем.
И герцог подвел ее к одному из стульев, стоявших напротив камина. Они сели. Кили сложила руки на коленях и опустила глаза, испытывая чувство неловкости. Всю свою жизнь она мечтала обрести отца, и вот когда ее страстное желание наконец осуществилось, она не знала, что сказать и как себя вести. Отец казался ей чужим человеком.
Бросив украдкой взгляд на герцога, Кили увидела, что он пристально вглядывается в ее лицо.
– Благодарю за то, что вы пригласили меня переночевать в вашем доме, – сказала Кили, нарушая молчание.
– Это твой дом, – промолвил герцог.
– Нет, это не мой дом, – возразила Кили, глядя в огонь, потрескивавший в камине. – Дом – это не просто жилище, это люди, которые тебя любят и которых любишь ты.
– Я люблю тебя, Кили, – сказал герцог.